靈巖山勢異,金地景難窮。
塔影遮層漢,鐘聲落半空。
千峯羅雉堞,萬仞聳屏風。
飛鶴來清竇,刳魚掛古桐。
名曾參四絕,封合亞三公。
勢徹河壖遠,形差嶽鎮雄。
僊閭鄰峻極,日觀伴穹崇。
邃洞連蓬島,重巒鑿梵宮。
望應銷俗慮,登喜出塵籠。
獻壽嵩衡竝,分茅海岱同。
艮方標出震,午位對升中。
嵐滴晴煙碧,崖鋪夕照紅。
巍峨齊太華,奇勝敵崆峒。
鍊句共詩客,模真怯畫工。
天孫分怪狀,神化結全功。
吟賞慵回首,雲泉興愈隆。
靈巖山勢異,金地景難窮。
塔影遮層漢,鐘聲落半空。
千峯羅雉堞,萬仞聳屏風。
飛鶴來清竇,刳魚掛古桐。
名曾參四絕,封合亞三公。
勢徹河壖遠,形差嶽鎮雄。
僊閭鄰峻極,日觀伴穹崇。
邃洞連蓬島,重巒鑿梵宮。
望應銷俗慮,登喜出塵籠。
獻壽嵩衡竝,分茅海岱同。
艮方標出震,午位對升中。
嵐滴晴煙碧,崖鋪夕照紅。
巍峨齊太華,奇勝敵崆峒。
鍊句共詩客,模真怯畫工。
天孫分怪狀,神化結全功。
吟賞慵回首,雲泉興愈隆。
靈岩山的山勢奇異非凡,
這佛門聖地的景色難以窮盡。
塔影遮蔽了層層雲霄,
鐘聲飄落在半空之中。
千座山峯羅列如城上矮牆,
萬仞高崖聳立似巨大屏風。
飛鶴來到清幽的洞窟,
剖開的魚懸掛在古桐樹上。
它的名聲曾參列於天下四絕,
它的封號可與朝廷三公比肩。
山勢遠徹河邊的土地,
山形差可比擬岳鎮之雄。
鄰近仙閭山,高峻至極,
與日觀峯相伴,共同高聳入雲。
幽深的洞窟連接著蓬萊仙島,
重疊的山巒中開鑿出梵宇佛宮。
眺望應能消解世俗的思慮,
登臨欣喜使人超脫塵世牢籠。
獻祝壽辭,與嵩山、衡山並列,
分封茅土,同東海、泰山相同。
在艮方(東北)標舉出震(東方)的方位,
於午位(南方)對應著升中的天象。
山嵐滴落,晴煙呈現碧色,
崖壁鋪展,夕照染上紅暈。
巍峨高聳可與太華山齊平,
奇麗勝景足以匹敵崆峒山。
與詩客一同錘鍊詩句,
描摹其真容卻怯於畫工之難。
天孫織女分派了這怪奇的形狀,
神妙的化育結成了完全的功果。
吟詠欣賞,慵懶不願回頭,
雲泉之趣,興致愈發濃厚。
Lingyan's mountain form is strange and rare,
Its golden realm's sights are beyond compare.
Pagoda shadows veil the layered sky,
Bell sounds descend from the mid-air on high.
A thousand peaks array like battlements,
Ten thousand fathoms rise as screens immense.
Flying cranes come to the clear cavern's door,
Carved fish hang from an ancient sycamore.
Its fame once ranked among the Four Supreme,
Its title matched the Three Dukes in esteem.
Its force extends far to the river's shore,
Its shape contends with sacred peaks' power.
Near the Immortal Pass, supremely steep,
With Sun-View Peak, the vaulted heavens keep.
Deep caves connect to Penglai's fairy isle,
Layered cliffs house temples in carved style.
Gazing should melt worldly cares away,
Ascending gladly breaks the mortal clay.
Offering longevity, with Song and Heng it vies,
Sharing fiefdoms, with sea and Tai it ties.
The northeast marks where thunder starts to rise,
The south confronts the ascendant central skies.
Mist-drops in clear smoke gleam with jade-green hue,
Cliff-faces spread with sunset's crimson view.
Lofty as Mount Hua in its majesty,
Marvelous, rivaling Kongtong's scenery.
Polishing lines with poets, I engage,
Copying its truth, I fear the painter's page.
The Weaving Maid bestowed these wondrous forms,
Divine creation wrought with perfect norms.
Chanting in praise, I'm loath to turn my head,
Clouds and springs stir my zest, ever more widespread.
山水奇觀引發對自然偉力的認知深化。
描繪靈岩山奇異壯麗的景色,讚嘆其佛門聖地風光無限。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理