明時射策難為合,塵世求名本是浮。
整頓書籤還夜課,增添酒甕與寒謀。
羞逢山友長低面,悔把漁竿不到頭。
盡日小樓凝遠望,白雲黃菊十分秋。
明時射策難為合,塵世求名本是浮。
整頓書籤還夜課,增添酒甕與寒謀。
羞逢山友長低面,悔把漁竿不到頭。
盡日小樓凝遠望,白雲黃菊十分秋。
在這清明的時代,應舉求仕卻難以投合;
在塵世中追求功名本就是虛幻浮華。
整理好書籍簽冊,繼續夜間的功課;
添滿酒甕,以此謀劃抵禦嚴寒的辦法。
羞於遇見山中的友人,總是低頭迴避;
後悔當初沒有將垂釣的志趣堅持到底。
整日在小樓上凝神眺望著遠方;
白雲與黃菊,正是十足的秋意啊。
In this bright age, the exam's aim is hard to meet;
To chase for fame in dusty world is but a fleeting dream.
I sort my books and tags, resume my nightly study feat;
I fill the wine jar more, to counter cold's extreme.
Ashamed to face my mountain friends, I hang my head low;
Regretful that I left my fishing rod, not to the end I'd go.
All day from this small tower, I gaze into the distance far;
White clouds and yellow chrysanthemums—autumn's essence are.
對功名浮沉的認知,揭示了價值體系的周期性困惑。
詩人感慨於清明時世中求取功名之艱難,並看透塵世浮名的虛幻本質。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理