昨宵狂風起,折我桑樹枝。
徘徊履桑園,賤妾當何依。
豈無薜蘿生,亦有柔薴肥。
素情在君子,綺帛良重斯。
無桑蠶安食,無蠶我安衣。
長嘆反初路,渺渺天四垂。
昨宵狂風起,折我桑樹枝。
徘徊履桑園,賤妾當何依。
豈無薜蘿生,亦有柔薴肥。
素情在君子,綺帛良重斯。
無桑蠶安食,無蠶我安衣。
長嘆反初路,渺渺天四垂。
昨天夜裡狂風颳起,吹折了我桑樹的枝條。
我在桑園裡徘徊踱步,我這卑微的人該依靠什麼?
難道沒有薜荔和女蘿生長嗎?也有柔嫩的苧麻長得豐美。
我樸素的情意繫於君子(你),綺羅綢緞確實非常貴重。
沒有桑葉,蠶吃什麼?沒有蠶,我穿什麼?
長嘆一聲,轉身回到來時的路,天空渺茫,垂掛在四方。
Last night a wild wind rose, / Breaking my mulberry boughs.
Pacing the mulberry garden, / What can this lowly one rely on?
Is there no ivy or vine growing, / And no tender ramie, plump and fine?
My plain heart belongs to you, my lord, / Silks and satins are precious, truly.
Without mulberry leaves, how can silkworms eat?
Without silkworms, how can I have clothes to wear?
A long sigh, turning back to the first road, / Vast and distant, the sky hangs on four sides.
自然破壞隱喻社會動盪,體現對治理失序的認知。
描寫狂風摧折桑枝的景象,隱含對家園遭受破壞的憂慮與無奈。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理