一椽自著此山幽,蘆葦蕭蕭繞屋頭。
野老屢來詢姓字,社人相約賽春秋。
寒山此去無飛燕,白水初傳有遠鷗。
病起偶然成獨往,冷煙斜照使人愁。
一椽自著此山幽,蘆葦蕭蕭繞屋頭。
野老屢來詢姓字,社人相約賽春秋。
寒山此去無飛燕,白水初傳有遠鷗。
病起偶然成獨往,冷煙斜照使人愁。
一根椽子便在此幽靜的山中建起了我的居所,
蘆葦蕭蕭作響,環繞在屋頭四周。
鄉野的老者屢次前來詢問我的姓名與家世,
社中的鄉人相互約定舉行春秋祭祀。
從此寒山遠去,再無飛燕的蹤影,
白水初傳消息,已有遠方的鷗鳥到來。
病癒後偶然獨自前往,
寒煙與斜照的光景使人愁緒滿懷。
A single rafter marks my dwelling in these secluded hills,
Reeds rustle bleakly, encircling the roof of my abode.
The village elder comes often to inquire my name and lineage,
The community folk agree to hold seasonal sacrifices together.
From these cold mountains, no swallows will fly henceforth,
By the white waters, news first comes of distant gulls.
Rising from illness, by chance I wander out alone,
The cold mist and slanting sunlight fill one with sorrow.
隱逸選擇體現對生活方式的自主治理。
描繪幽居山野的閒適生活,表達超脫塵世的隱逸情懷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理