江亭

作者: 利登(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
利登作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

江亭憑望久,野色暝蒼蒼。

jiāng tíng píng wàng jiǔ, yě sè mìng cāng cāng。

ㄐㄧㄤ ㄊㄧㄥˊ ㄆㄧㄥˊ ㄨㄤˋ ㄐㄧㄡˇ, ㄧㄝˇ ㄙㄜˋ ㄇㄧㄥˋ ㄘㄤ ㄘㄤ。

古木浮寒霧,空山入夕陽。

gǔ mù fú hán wù, kōng shān rù xī yáng。

ㄍㄨˇ ㄇㄨˋ ㄈㄨˊ ㄏㄢˊ ㄨˋ, ㄎㄨㄥ ㄕㄢ ㄖㄨˋ ㄒㄧ ㄧㄤˊ。

水流前夜月,風作早來霜。

shuǐ liú qián yè yuè, fēng zuò zǎo lái shuāng。

ㄕㄨㄟˇ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄧㄢˊ ㄧㄝˋ ㄩㄝˋ, ㄈㄥ ㄗㄨㄛˋ ㄗㄠˇ ㄌㄞˊ ㄕㄨㄤ。

卻笑垂綸者,因漁亦自忙。

què xiào chuí lún zhě, yīn yú yì zì máng。

ㄑㄩㄝˋ ㄒㄧㄠˋ ㄔㄨㄟˊ ㄌㄨㄣˊ ㄓㄜˇ, ㄧㄣ ㄩˊ ㄧˋ ㄗˋ ㄇㄤˊ。

白話文翻譯

我在江邊的亭子上憑欄眺望了很久,

原野的景色在暮色中變得蒼茫一片。

古老的樹木籠罩在寒冷的霧氣里,

空曠的羣山隱沒在夕陽的餘暉中。

江水奔流,承載著昨夜月亮的倒影,

寒風乍起,帶來了清晨的霜凍。

我卻覺得那垂釣的人有些可笑,

他爲了捕魚,自己也這般忙碌不休。

英文翻譯

Long I gaze from the riverside pavilion,

Where the wild scene fades into dusk's vast gloom.

Ancient trees drift in the chill mist's dominion,

And empty hills are swallowed by the setting sun's bloom.

The water flows, bearing the moon of yesternight,

The wind arises, bringing frost at early light.

I smile at the angler on the shore,

Who, fishing for a catch, is busy evermore.

深度解構

暮色蒼茫中,個體在自然周期里感知存在的孤寂。

詩意解析

詩意概括

江亭遠眺,暮色蒼茫,寄寓孤寂與羈旅之思。

《江亭》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 江亭 · 暮色 · 野色

語氣: 抒情 · 素淡 · 婉約 · 婉約

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

利登生平簡介

利登,字履道,號碧澗,南宋後期江湖詩人。其生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於理宗時期。他在文學史上以布衣身份遊歷江湖,詩作多反映個人漂泊與隱逸情懷,是南宋江湖詩派中一位風格清苦、情感真摯的代表人物,作品收錄於《江湖小集》等總集。

瀏覽利登全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理