江亭憑望久,野色暝蒼蒼。
古木浮寒霧,空山入夕陽。
水流前夜月,風作早來霜。
卻笑垂綸者,因漁亦自忙。
江亭憑望久,野色暝蒼蒼。
古木浮寒霧,空山入夕陽。
水流前夜月,風作早來霜。
卻笑垂綸者,因漁亦自忙。
我在江邊的亭子上憑欄眺望了很久,
原野的景色在暮色中變得蒼茫一片。
古老的樹木籠罩在寒冷的霧氣里,
空曠的羣山隱沒在夕陽的餘暉中。
江水奔流,承載著昨夜月亮的倒影,
寒風乍起,帶來了清晨的霜凍。
我卻覺得那垂釣的人有些可笑,
他爲了捕魚,自己也這般忙碌不休。
Long I gaze from the riverside pavilion,
Where the wild scene fades into dusk's vast gloom.
Ancient trees drift in the chill mist's dominion,
And empty hills are swallowed by the setting sun's bloom.
The water flows, bearing the moon of yesternight,
The wind arises, bringing frost at early light.
I smile at the angler on the shore,
Who, fishing for a catch, is busy evermore.
暮色蒼茫中,個體在自然周期里感知存在的孤寂。
江亭遠眺,暮色蒼茫,寄寓孤寂與羈旅之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理