幽偏無一事,終日自長哦。
課僕鋤荒圃,邀人補斷簑。
為貧沽酒少,因病著衣多。
昨夜岡頭雨,春風生綠波。
幽偏無一事,終日自長哦。
課僕鋤荒圃,邀人補斷簑。
為貧沽酒少,因病著衣多。
昨夜岡頭雨,春風生綠波。
幽靜偏僻的地方沒有一件俗事煩擾,我整日裡獨自長吟詩歌。
督促僕人鋤理荒蕪的園圃,邀請友人修補破損的蓑衣。
因爲家貧,買酒的時候很少;由於生病,需要多穿衣服。
昨夜山岡上落下了春雨,春風吹拂,池塘里泛起綠色的波紋。
Secluded, with no worldly affairs to attend, / I chant long verses from dawn until day's end.
I bid my servant clear the overgrown ground, / And ask a friend to mend my tattered cloak, thread by thread found.
For poverty, I seldom can afford to buy wine; / Due to illness, I must wear more clothes, layer upon layer, line by line.
Last night, rain fell upon the ridge, a timely, gentle pour; / Now spring winds breathe, and verdant waves rise on the pond once more.
幽居獨吟是對內心認同的靜默建構。
描繪春日幽居無事、吟詠自適的閒散心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理