洞庭

作者: 李燾(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李燾作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

鏡面千頃闊,修眉一帶橫。

jìng miàn qiān qǐng kuò, xiū méi yī dài héng。

ㄐㄧㄥˋ ㄇㄧㄢˋ ㄑㄧㄢ ㄑㄧㄥˇ ㄎㄨㄛˋ, ㄒㄧㄡ ㄇㄟˊ ㄧ ㄉㄞˋ ㄏㄥˊ。

湖深有龍蟄,山靜少人行。

hú shēn yǒu lóng zhé, shān jìng shǎo rén xíng。

ㄏㄨˊ ㄕㄣ ㄧㄡˇ ㄌㄨㄥˊ ㄓㄜˊ, ㄕㄢ ㄐㄧㄥˋ ㄕㄠˇ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ。

似與真仙約,都無世俗情。

sì yǔ zhēn xiān yuē, dōu wú shì sú qíng。

ㄙˋ ㄩˇ ㄓㄣ ㄒㄧㄢ ㄩㄝ, ㄉㄡ ㄨˊ ㄕˋ ㄙㄨˊ ㄑㄧㄥˊ。

鳥啼猿叫歇,軒樂有餘聲。

niǎo tí yuán jiào xiē, xuān yuè yǒu yú shēng。

ㄋㄧㄠˇ ㄊㄧˊ ㄩㄢˊ ㄐㄧㄠˋ ㄒㄧㄝ, ㄒㄩㄢ ㄩㄝˋ ㄧㄡˇ ㄩˊ ㄕㄥ。

白話文翻譯

湖面像鏡子一樣開闊,足有千頃之廣,

遠山如修長的眉毛,一帶橫亘在天邊。

湖水幽深,仿佛有蛟龍蟄伏其中,

羣山寂靜,很少有人行走其間。

這裡好似與真正的仙人有過約定,

全然沒有世俗的紛擾與情思。

鳥兒的啼鳴和猿猴的叫聲停歇之後,

亭軒中仿佛還留有悠揚的樂聲餘韻。

英文翻譯

A thousand acres of mirror-bright expanse,

A long, fine eyebrow of a strip lies across.

Deep in the lake, dragons lie in repose;

Mountains are still, few travelers pass by.

As if by appointment with true immortals,

All worldly sentiments are left behind.

When birds' songs and apes' cries come to a pause,

The lingering music from the pavilion remains.

深度解構

宏大景觀喚起對自然治理尺度的空間認知。

詩意解析

詩意概括

以鏡面和修眉爲喻,勾勒洞庭湖開闊平靜、遠山如黛的壯麗畫卷。

《洞庭》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 田園

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 鏡面 · 修眉 · 千頃 · 鏡面 · 千頃

語氣: 典雅 · 雄渾 · 清新 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李燾生平簡介

李燾(1115-1184),字仁甫,號巽岩,眉州丹稜(今屬四川)人,南宋著名史學家、官員。他以畢生精力撰著《續資治通鑑長編》,爲研究北宋歷史提供了最詳實、最系統的史料,在史學領域享有崇高地位,其治史嚴謹,考訂精詳,對後世影響深遠。

瀏覽李燾全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理