曾看寒花弄寒月,月下橫斜裊香雪。
才令詩眼散春愁,已見青青子爭結。
夢懷碧脆薦冰盤,細雨江南映遠山。
好事園林肯分我,不知塵土在長安。
曾看寒花弄寒月,月下橫斜裊香雪。
才令詩眼散春愁,已見青青子爭結。
夢懷碧脆薦冰盤,細雨江南映遠山。
好事園林肯分我,不知塵土在長安。
我曾看見寒梅在冷月下搖曳生姿,
月光下,橫斜的枝條飄散著如雪的清香。
它剛剛驅散詩人眼中的春愁,
卻已見到青青的梅子爭相結出。
夢中懷想那碧綠脆嫩的梅子盛在冰盤,
江南的細雨映照著遠處的山巒。
好事的主人啊,可否將園中梅子分我一些?
全然不知我身陷長安的塵世勞碌之中。
I once saw cold plum blossoms play with the frosty moon,
Under the moon, their slanting branches wafted fragrant snow.
They just dispelled the spring sorrow from the poet's eye,
When already I saw the green fruits vying to form.
In dreams, I held the jade-crisp fruit on an icy plate,
While fine rain in Jiangnan mirrored distant hills.
Would the kind garden owner share some with me?
Unaware of the dust and toil here in Chang'an.
寒月孤梅展現自然週期的靜謐之美。
描繪寒梅在月下綻放的清冷幽靜之景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理