園池氣象明,池沼春波平。
東匯有朝勢,北源無滯聲。
臨流好鼓瑟,待月堪浮觥。
濯足思餘綠,洗心思雲清。
篆溝合遠派,布竇垂高城。
我願化飛雨,使君將勸耕。
園池氣象明,池沼春波平。
東匯有朝勢,北源無滯聲。
臨流好鼓瑟,待月堪浮觥。
濯足思餘綠,洗心思雲清。
篆溝合遠派,布竇垂高城。
我願化飛雨,使君將勸耕。
園池的氣象明朗。
池沼的春波平靜。
東流的匯水有朝發的勢頭。
北來的源頭沒有滯澀的聲音。
臨著流水正好鼓瑟。
等待月亮時可以浮觴飲酒。
洗腳時思慕那餘留的綠意。
洗心時嚮往雲一般的清澄。
如篆書般的溝渠匯合遠來的支流。
分佈的水竇垂掛如高高的城牆。
我願化作飛灑的雨,
使君將要勸勉農耕。
The garden pond's aura is bright and clear.
The pond's spring waves lie calm and even.
To the east, converging streams show a morning momentum.
From the northern source, no stagnant sound is heard.
By the flowing water, it's fine to play the zither.
Awaiting the moon, one may float wine cups.
Washing feet, I think of the lingering green.
Cleansing the heart, I aspire to cloud-like purity.
The seal-script channel joins distant tributaries.
The distributed ducts hang like a high city wall.
I wish to transform into flying rain,
So that my lord may urge the plowing.
對人工自然治理成果的靜態觀察與認同
描寫園林池塘明麗平和的春日氣象
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理