一出嶠南道,重來國北門。
詞源因老涸,心鑑以憂昏。
可厭惟官事,難忘是主恩。
衷懷誰共語,流得枕邊痕。
一出嶠南道,重來國北門。
詞源因老涸,心鑑以憂昏。
可厭惟官事,難忘是主恩。
衷懷誰共語,流得枕邊痕。
當初我離開嶺南的道路,
如今重又來到國都的北門。
文思因年老而枯竭,
心鏡因憂愁而昏沉。
令人厭煩的唯有官場事務,
難以忘懷的是君主的恩情。
內心的情懷能與誰共語?
只化作枕邊流淌的淚痕。
Once I left the road south of the ridges,
Now I return to the northern gate of the capital.
My fountain of words has dried with age,
My mind's mirror dimmed by care.
What wearies me are only official duties,
What I cannot forget is my lord's grace.
To whom can I speak my innermost thoughts?
They flow into traces upon my pillow.
南北空間的轉換,暗含仕途軌跡與權力中心的認同博弈。
從南方邊地重返國都北門,隱含宦海浮沉與政治際遇的複雜心緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理