舟子方將北,封姨不肯南。
去帆衝急浪,古寺隠晴嵐。
遠渚鴉千百,中流鷗兩三。
短篷聊徙倚,底用客程貪。
舟子方將北,封姨不肯南。
去帆衝急浪,古寺隠晴嵐。
遠渚鴉千百,中流鷗兩三。
短篷聊徙倚,底用客程貪。
船夫正打算向北航行;
風神卻不肯吹送南風。
離去的船帆沖開急浪;
古老的寺廟隱現在晴日的山嵐中。
遠處的沙洲上有成百上千隻烏鴉;
江心水流中只有兩三隻鷗鳥。
我姑且在低矮的船篷邊徘徊倚靠;
何必爲旅途的艱辛而貪求趕路呢?
The boatman intends to head north;
The wind god refuses to blow south.
The departing sail charges through the rushing waves;
An ancient temple hides in the sunlit haze.
On distant islets, crows number in the hundreds;
Midstream, a mere two or three gulls glide.
Leaning by the low cabin, I shift my gaze—
Why should I fret over the journey's demanding strides?
風向與航向的博弈,象徵人生際遇的不可控。
舟行洞庭遇風向不順,暗喻人生旅途的阻礙與無奈。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理