九日

作者: 李邴(宋) 體裁:七言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李邴作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

木落霜洲溪水清,登臨滿目是飄零。

mù luò shuāng zhōu xī shuǐ qīng, dēng lín mǎn mù shì piāo líng。

ㄇㄨˋ ㄌㄨㄛˋ ㄕㄨㄤ ㄓㄡ ㄒㄧ ㄕㄨㄟˇ ㄑㄧㄥ, ㄉㄥ ㄌㄧㄣˊ ㄇㄢˇ ㄇㄨˋ ㄕˋ ㄆㄧㄠ ㄌㄧㄥˊ。

黃花有意憐幽獨,白酒無聊漫醉醒。

huáng huā yǒu yì lián yōu dú, bái jiǔ wú liáo màn zuì xǐng。

ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄧㄡˇ ㄧˋ ㄌㄧㄢˊ ㄧㄡ ㄉㄨˊ, ㄅㄞˊ ㄐㄧㄡˇ ㄨˊ ㄌㄧㄠˊ ㄇㄢˋ ㄗㄨㄟˋ ㄒㄧㄥˇ。

牢愁錯倚西風立,楚些巴渝不可聽。

láo chóu cuò yǐ xī fēng lì, chǔ suò bā yú bù kě tīng。

ㄌㄠˊ ㄔㄡˊ ㄘㄨㄛˋ ㄧˇ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄌㄧˋ, ㄔㄨˇ ㄙㄨㄛˋ ㄅㄚ ㄩˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄊㄧㄥ。

白話文翻譯

樹葉飄落,沙洲覆霜,溪水清澈;

登高遠望,滿眼所見儘是飄零的景物。

菊花似有憐惜之意,同情我這幽居獨處之人;

淡酒無聊,姑且讓我在醉與醒之間隨意沉浮。

鬱結的愁緒使我錯倚著西風站立;

那楚地《些》歌與巴渝的曲調,實在不忍聆聽。

英文翻譯

Leaves fall, frost coats the isle, the stream runs clear;

Climbing high, I see but drifting things far and near.

Yellow blooms, in pity, solace my lonely plight;

Plain wine, in boredom, numbs me drunk or sober quite.

Deep sorrow makes me lean on the west wind, astray;

Chu songs and Ba tunes are too grievous to hear today.

深度解構

自然周期引發個體對生命歸屬的認同思考。

詩意解析

詩意概括

描繪秋日登臨所見蕭瑟之景,抒發人生飄零之感。

《九日》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼

意象: 溪水 · 飄零 · · 霜洲 · 飄零

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平平仄平,平○仄仄仄平平。
平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄仄。
平平仄仄平平仄,仄○平平仄仄○。

本詩為七言律詩,押平聲韻。

李邴生平簡介

李邴(1085-1146),字漢老,號雲龕,濟州任城(今山東濟寧)人。北宋末年至南宋初年官員、文學家。作爲南渡詞人之一,其作品在宋室南渡初期具有一定影響力,詞風清麗,多抒寫家國之思與個人情懷,反映了時代變遷下的士人心態。

瀏覽李邴全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理