彎弧力不任,棋局思慮費。
不如習投壺,閑暇可觀禮。
心精手斯應,古謂射之細。
無寧貴巧得,近取直如矢。
瀛洲遠塵霧,永日但書幾。
相攜千步廊,百發皆貫耳。
兢兢圖克終,一瞬有成毀。
昔賢著新裕,取正斥奇詭。
造次垂令儀,高山勞仰止。
彎弧力不任,棋局思慮費。
不如習投壺,閑暇可觀禮。
心精手斯應,古謂射之細。
無寧貴巧得,近取直如矢。
瀛洲遠塵霧,永日但書幾。
相攜千步廊,百發皆貫耳。
兢兢圖克終,一瞬有成毀。
昔賢著新裕,取正斥奇詭。
造次垂令儀,高山勞仰止。
拉彎弓弩力量不足,
下棋對弈耗費思慮。
不如練習投壺遊戲,
閒暇時可以觀摩禮儀。
心神精專手便能應和,
古人說這是射箭的微末技藝。
並非只貴重巧妙的投中,
就近取材,正直如箭矢。
瀛洲遠離塵世霧靄,
整日只是伏案讀書。
相伴走在千步長廊,
百發都能貫穿壺耳。
小心謹慎圖謀能成,
一瞬之間便有成敗。
先賢著述新的規範,
取法正道,排斥奇詭。
倉促間也要保持美好儀態,
高山令人仰望敬止。
Bending the bow, strength falls short;
The chessboard, a strain on thought.
Better to practice pitch-pot,
In leisure, ritual can be sought.
When mind is keen, the hand responds—
Ancient praise for archery's nuance.
Not merely prized for clever gain,
But taken straight as an arrow's aim.
Far from worldly dust, Yingzhou's isle,
All day, just books and desk beguile.
Hand in hand along the thousand-step corridor,
A hundred shots all pierce the ear's core.
With care, striving for a perfect end,
In a flash, success or failure descend.
Sages of old set forth new grace,
Upholding right, dismissing strange ways.
In haste, maintain a noble mien,
The lofty mountain, a sight to revere.
遊戲中的專注體現對行為過程的精細治理。
描繪投壺遊戲時力不從心與棋局思慮的專注,表現文人雅趣中的身心投入。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理