作者: 李邦彥(宋) 體裁:七言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李邦彥作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

古郡荒藉驛舍卑,歲華羈思兩依依。

gǔ jùn huāng jí yì shè bēi, suì huá jī sī liǎng yī yī。

ㄍㄨˇ ㄐㄩㄣˋ ㄏㄨㄤ ㄐㄧˊ ㄧˋ ㄕㄜˋ ㄅㄟ, ㄙㄨㄟˋ ㄏㄨㄚˊ ㄐㄧ ㄙ ㄌㄧㄤˇ ㄧ ㄧ。

曉寒破暝清霜凜,暮色籠煙落月微。

xiǎo hán pò míng qīng shuāng lǐn, mù sè lóng yān luò yuè wēi。

ㄒㄧㄠˇ ㄏㄢˊ ㄆㄛˋ ㄇㄧㄥˊ ㄑㄧㄥ ㄕㄨㄤ ㄌㄧㄣˇ, ㄇㄨˋ ㄙㄜˋ ㄌㄨㄥˊ ㄧㄢ ㄌㄨㄛˋ ㄩㄝˋ ㄨㄟ。

風物未諳惟近藥,暄涼無定只更衣。

fēng wù wèi ān wéi jìn yào, xuān liáng wú dìng zhǐ gēng yī。

ㄈㄥ ㄨˋ ㄨㄟˋ ㄢ ㄨㄟˊ ㄐㄧㄣˋ ㄧㄠˋ, ㄒㄩㄢ ㄌㄧㄤˊ ㄨˊ ㄉㄧㄥˋ ㄓˇ ㄍㄥ ㄧ。

白話文翻譯

古老的郡城荒蕪,驛站房舍低矮破敗,

時光流逝,旅居的愁思與這景象一樣縈繞徘徊。

清晨的寒氣驅散夜色,清冽的霜露凜冽逼人,

暮色籠罩著煙霧,西沉的月色微弱昏昏。

對這裡的風物還不熟悉,只能就近采些藥草,

天氣冷暖不定,只好頻繁地更換衣袍。

英文翻譯

The ancient town lies desolate, the posthouse low and bare,

As seasons pass, my traveler's thoughts linger with care.

Dawn's chill breaks the gloom, clear frost bites the air,

Dusk's hue veils the mist, the waning moon hangs spare.

Unfamiliar with the scene, I seek herbs near my door,

With warmth and chill uncertain, I change clothes once more.

深度解構

荒驛羈思映射個體在時間周期中的漂泊境遇

詩意解析

詩意概括

刻畫荒驛中歲月流逝與羈旅愁思

《句》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 田園 · 羈旅 · 思鄉 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 古郡 · 歲華 · 驛舍 · 驛舍 · 歲華

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平仄仄仄平,仄平平○仄平平。
仄平仄○平平仄,仄仄○平仄仄平。
平仄仄平平仄仄,平平平仄仄○○。

本詩為七言律詩,押平聲韻。

李邦彥生平簡介

李邦彥,北宋末年懷州人,活躍於徽宗、欽宗時期。他因外表俊美、舉止風流,且善於蹴鞠、填寫俚詞豔曲,時人稱之為「浪子宰相」。在文學史上,其作品流傳極少,主要以其特殊的政治身份和「浪子」形象為後世所記,文學成就與影響遠遜於其政治爭議。

瀏覽李邦彥全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理