古郡荒藉驛舍卑,歲華羈思兩依依。
曉寒破暝清霜凜,暮色籠煙落月微。
風物未諳惟近藥,暄涼無定只更衣。
古郡荒藉驛舍卑,歲華羈思兩依依。
曉寒破暝清霜凜,暮色籠煙落月微。
風物未諳惟近藥,暄涼無定只更衣。
古老的郡城荒蕪,驛站房舍低矮破敗,
時光流逝,旅居的愁思與這景象一樣縈繞徘徊。
清晨的寒氣驅散夜色,清冽的霜露凜冽逼人,
暮色籠罩著煙霧,西沉的月色微弱昏昏。
對這裡的風物還不熟悉,只能就近采些藥草,
天氣冷暖不定,只好頻繁地更換衣袍。
The ancient town lies desolate, the posthouse low and bare,
As seasons pass, my traveler's thoughts linger with care.
Dawn's chill breaks the gloom, clear frost bites the air,
Dusk's hue veils the mist, the waning moon hangs spare.
Unfamiliar with the scene, I seek herbs near my door,
With warmth and chill uncertain, I change clothes once more.
荒驛羈思映射個體在時間周期中的漂泊境遇
刻畫荒驛中歲月流逝與羈旅愁思
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理