愁殺瀟濱蟣蝨臣,亂山斜照獨含情。
人才不似深衣古,國勢如何楮幣輕。
石燕未蘇湘國旱,木牛那濟蜀川兵。
幸無杜老流離苦,切莫吟詩到北征。
愁殺瀟濱蟣蝨臣,亂山斜照獨含情。
人才不似深衣古,國勢如何楮幣輕。
石燕未蘇湘國旱,木牛那濟蜀川兵。
幸無杜老流離苦,切莫吟詩到北征。
我這個像河邊蝨子般卑微的臣子,愁苦到了極點;
獨自一人,在斜陽映照的亂山中,滿懷深情。
如今的人才,已不像身著深衣的古人那樣淳厚;
國家的形勢,怎能像楮幣(紙幣)一樣輕飄不穩?
石燕尚未甦醒,湘地正遭受旱災;
木牛流馬——又怎能救濟蜀川的兵馬?
幸好我沒有杜甫那樣流離失所的苦難;
切莫要作詩吟詠那北征之事。
This lowly minister, a louse by the river, is filled with sorrow;
Alone, he harbors deep feelings amidst the chaotic hills in the slanting sun.
Talents today are not like the ancients in their deep robes;
How can the state's power be as light as paper money?
Stone swallows have not revived, the land of Xiang suffers drought;
Wooden oxen—how can they aid the troops in Shu's rivers?
Fortunately, I lack Du Fu's bitter experience of exile;
I must not compose poems on the northern expedition.
底層認知與高層決策間的結構性張力
以罪言自況,抒發憂國憂民卻位卑言輕的悲憤
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理