吟到湘潭一葉黃,賈胡蹤跡正悲涼。
抱琴沽酒異鄉客,打鼓發船何郡郎。
楚女越商相雜沓,淮鹽浙楮自低昂。
塵埃市井無人識,濯足江頭望八荒。
吟到湘潭一葉黃,賈胡蹤跡正悲涼。
抱琴沽酒異鄉客,打鼓發船何郡郎。
楚女越商相雜沓,淮鹽浙楮自低昂。
塵埃市井無人識,濯足江頭望八荒。
吟誦到湘潭時,一片樹葉已枯黃,
胡商的行跡正顯得悲涼。
抱著琴買酒的他鄉遊子,
擊鼓開船的又是哪一郡的兒郎?
楚地的女子與越地的商人混雜往來,
淮鹽和浙鈔的價格自有低昂。
在這塵埃瀰漫的市井中無人相識,
我在江邊洗足,眺望著遙遠的八荒。
Chanting of Xiangtan, a leaf turns yellow and sere,
The merchant's trail is steeped in sorrow here.
A stranger with his lute buys wine to ease his plight,
A drummer beats to sail, from which county, the wight?
Chu maids and Yue traders mingle in a motley throng,
Huai salt and Zhe notes rise and fall all day long.
In the dusty market, none knows my name or face,
I wash my feet by the river, gazing into endless space.
物象變遷暗示個體在時空博弈中的處境。
詩人行至湘潭見一葉枯黃,聯想到賈胡蹤跡,抒發了羈旅漂泊的悲涼與身世之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理