時事如頹屋,誰堪任棟梁。
國貧僧牒賤,邊病檄書忙。
有分憂宗社,無才出舉場。
未應王謝輩,揮淚送斜陽。
時事如頹屋,誰堪任棟梁。
國貧僧牒賤,邊病檄書忙。
有分憂宗社,無才出舉場。
未應王謝輩,揮淚送斜陽。
時局如同傾頹的房屋,
誰能擔當起棟樑的重任?
國家貧困,僧人的度牒都變得廉價,
邊患緊急,告急文書往來繁忙。
我本有責任為宗廟社稷憂慮,
卻沒有才華從科舉考場中脫穎而出。
難道王導、謝安那樣的名士之輩,
只能揮淚送別沉落的夕陽嗎?
The times are like a crumbling house,
Who can bear the weight of the ridgepole?
The state is poor, monk certificates cheap,
Border troubles keep dispatches busy.
I share the duty to worry for the ancestral shrine,
Yet lack the talent to pass the exams.
Should not the likes of Wang and Xie
Shed tears as they bid farewell to the setting sun?
對時局危機的深刻洞察,直指治理體系的核心困境。
以頹屋喻指衰敗的時局,慨嘆無人能擔當救國重任。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理