時事

作者: 樂雷發(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
樂雷發作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

時事如頹屋,誰堪任棟梁。

shí shì rú tuí wū, shuí kān rèn dòng liáng。

ㄕˊ ㄕˋ ㄖㄨˊ ㄊㄨㄟˊ ㄨ, ㄕㄨㄟˊ ㄎㄢ ㄖㄣˋ ㄉㄨㄥˋ ㄌㄧㄤˊ。

國貧僧牒賤,邊病檄書忙。

guó pín sēng dié jiàn, biān bìng xí shū máng。

ㄍㄨㄛˊ ㄆㄧㄣˊ ㄙㄥ ㄉㄧㄝˊ ㄐㄧㄢˋ, ㄅㄧㄢ ㄅㄧㄥˋ ㄒㄧˊ ㄕㄨ ㄇㄤˊ。

有分憂宗社,無才出舉場。

yǒu fèn yōu zōng shè, wú cái chū jǔ chǎng。

ㄧㄡˇ ㄈㄣˋ ㄧㄡ ㄗㄨㄥ ㄕㄜˋ, ㄨˊ ㄘㄞˊ ㄔㄨ ㄐㄩˇ ㄔㄤˇ。

未應王謝輩,揮淚送斜陽。

wèi yīng wáng xiè bèi, huī lèi sòng xié yáng。

ㄨㄟˋ ㄧㄥ ㄨㄤˊ ㄒㄧㄝˋ ㄅㄟˋ, ㄏㄨㄟ ㄌㄟˋ ㄙㄨㄥˋ ㄒㄧㄝˊ ㄧㄤˊ。

白話文翻譯

時局如同傾頹的房屋,

誰能擔當起棟樑的重任?

國家貧困,僧人的度牒都變得廉價,

邊患緊急,告急文書往來繁忙。

我本有責任為宗廟社稷憂慮,

卻沒有才華從科舉考場中脫穎而出。

難道王導、謝安那樣的名士之輩,

只能揮淚送別沉落的夕陽嗎?

英文翻譯

The times are like a crumbling house,

Who can bear the weight of the ridgepole?

The state is poor, monk certificates cheap,

Border troubles keep dispatches busy.

I share the duty to worry for the ancestral shrine,

Yet lack the talent to pass the exams.

Should not the likes of Wang and Xie

Shed tears as they bid farewell to the setting sun?

深度解構

對時局危機的深刻洞察,直指治理體系的核心困境。

詩意解析

詩意概括

以頹屋喻指衰敗的時局,慨嘆無人能擔當救國重任。

《時事》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 懷古 · 詠志 · 懷古

情感: 沉鬱 · 憂憤 · 悲涼 · 憂憤 · 悲涼 · 沉鬱

意象: 棟梁 · 時事 · 頹屋

語氣: 莊重 · 雄渾 · 沉鬱 · 沉鬱 · 雄渾 · 莊重

格律

平仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

樂雷發生平簡介

樂雷發,南宋後期詩人,活躍於理宗朝。祖籍道州寧遠(今湖南寧遠)。他博學多才,長於詩賦,是南宋江湖詩派的重要成員。其詩作多關注社會現實與民生疾苦,風格質樸深沉,在當時詩壇有一定影響,但因史料記載簡略,後世流傳度相對有限。

瀏覽樂雷發全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理