婁敬金繒滿去輈,便看雷雨潤遐陬。
諸賢自抗排雲議,宰相方深偃月謀。
湘國乍聞悲鵩鳥,秣陵還聽唱符鳩。
九原晏老君知否,搔首青編恨未休。
婁敬金繒滿去輈,便看雷雨潤遐陬。
諸賢自抗排雲議,宰相方深偃月謀。
湘國乍聞悲鵩鳥,秣陵還聽唱符鳩。
九原晏老君知否,搔首青編恨未休。
婁敬的金銀絲帛裝滿遠行的車駕,
隨即看到雷雨滋潤了遙遠的邊陲。
諸位賢士自己提出了直衝雲霄的諫議,
宰相卻正加深著他如彎月般的陰謀。
在湘地,忽然聽聞爲鵩鳥而悲,
在秣陵,又聽到符鳩的鳴唱。
九泉之下的晏老,您可知道這些?
我搔首翻閱青史編冊,遺恨綿綿不休。
Lou Jing's gold and silk filled the departing carriage,
Soon we saw thunder and rain moisten distant lands.
The worthy men themselves raised protests to the clouds,
While the Prime Minister deepened his crescent-moon schemes.
In Xiang, we first heard the sad cry of the owl,
In Moling, again we listened to the song of the turtledove.
Old Yan in the netherworld, do you know of this?
Scratching my head over the blue volumes, my regret knows no end.
和親政策反映了古代治理中妥協與博弈的困境。
讀史有感於以金帛求和的政策,期待雷雨潤澤邊遠之地。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理