吳蠶為人織,烹蛹以充腸。
況爾止工螫,焚巢何足傷。
幸與眾果俱,得陳君子堂。
咀嚼任所宜,故毒難自防。
吳蠶為人織,烹蛹以充腸。
況爾止工螫,焚巢何足傷。
幸與眾果俱,得陳君子堂。
咀嚼任所宜,故毒難自防。
吳地的蠶爲人類吐絲織布,烹煮它們的蛹來充飢果腹。
更何況你(蜂兒)只會蜇人刺傷,燒掉你的巢穴又何足感傷?
幸而與各種果實一同被採集,
得以陳列在君子的廳堂之上。
任憑(人們)隨意咀嚼品味,你固有的毒刺卻難以自我提防。
Silkworms weave for men, their cocoons boiled to fill the belly.
What then of you, whose only craft is to sting?
To burn your nest is no great injury.
Fortunate to be among the gathered fruits,
You find a place in the gentleman's hall.
Chewed at will, your hidden poison is hard to guard against.
借物喻人,揭示了社會生產中的博弈與犧牲。
以蜂兒吐絲作繭爲喻,感慨勞作者身不由己的命運。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理