華容女子哭幽囚,吉利如虎入荊州。
縛其孤雛斂貔貅,長驅水步八十萬。
欲獵於吳吳主憂,群臣勸迎同一說。
拔刀斫案心膽裂,揆彼之量豈我容。
開門納狼計何拙,魯家狂兒策最長。
倡而和者有周郎,區區黃蓋乃乞降。
龍幡遮火燒赤壁,東南風急天絳色。
江中戰舸岸上營,煙焰飛騰半焚溺。
雷鼓大進聲滿川,輕銳迫逐皆崩奔。
紫髯將軍更歡喜,曹公坐翅不得鶱。
子布元表何齪齪,成敗之決在一言。
君不見甘露寶鼎間,典午受禪吳猶存。
青蓋入洛雖可惜,猶勝俛首臣老賊。
華容女子哭幽囚,吉利如虎入荊州。
縛其孤雛斂貔貅,長驅水步八十萬。
欲獵於吳吳主憂,群臣勸迎同一說。
拔刀斫案心膽裂,揆彼之量豈我容。
開門納狼計何拙,魯家狂兒策最長。
倡而和者有周郎,區區黃蓋乃乞降。
龍幡遮火燒赤壁,東南風急天絳色。
江中戰舸岸上營,煙焰飛騰半焚溺。
雷鼓大進聲滿川,輕銳迫逐皆崩奔。
紫髯將軍更歡喜,曹公坐翅不得鶱。
子布元表何齪齪,成敗之決在一言。
君不見甘露寶鼎間,典午受禪吳猶存。
青蓋入洛雖可惜,猶勝俛首臣老賊。
華容的女子爲被囚的君主哭泣,
如猛虎般的吉利進入了荊州。
他捆縛那孤弱的幼主,集結起勇猛的軍隊,
率領水陸大軍長驅直入,號稱八十萬。
想要在吳地狩獵,吳主孫權爲此憂心忡忡;
羣臣都勸說投降,意見完全一致。
孫權拔刀砍向桌案,心膽俱裂——
估量那曹操的野心,豈能容得下我?
開門接納惡狼,是多麼拙劣的計策!
魯家那狂放的年輕人(魯肅)提出的策略最爲高明,
響應並附和著他的是周郎(周瑜);
地位不高的黃蓋於是假裝請求投降。
龍幡遮擋著大火焚燒赤壁,
東南風急促,天空呈現深紅色。
江中是戰鬥的船隻,岸上是軍營,
煙焰飛騰,一半燒毀一半沉溺。
戰鼓雷動大舉進攻,聲響震徹河川;
輕裝精銳部隊追擊,曹軍全都潰敗奔逃。
那位紫髯將軍(孫權)更加歡喜——
曹公坐失了良機,無法再高飛。
張昭(子布)、秦松(元表)是多麼器量狹小!
成敗的決斷就在一句話之間。
你難道沒看見嗎,從甘露年間到寶鼎年間,
司馬氏接受了禪讓,但吳國依然存在。
(孫皓)打著青蓋進入洛陽雖然可惜,
但總比低頭向老賊(司馬氏)稱臣要強。
A woman of Huarong weeps for her captive lord,
As fierce as a tiger, Jili enters Jingzhou.
He binds the orphaned fledgling, musters his mighty troops,
Driving his navy and army, eight hundred thousand strong.
Intent on hunting in Wu, the Wu lord is filled with dread;
His ministers all urge surrender, speaking as one.
He draws his sword and smashes the table, heart and courage shattered—
Measuring his foe's ambition, how could he contain me?
Opening the gate to welcome the wolf—what a clumsy plan!
The reckless youth of the Lu clan offers the wisest strategy,
Seconded and echoed by young Zhou Lang;
Humble Huang Gai even feigns surrender.
Dragon banners shield the fire that burns Red Cliffs,
The southeast wind urgent, the sky a deep crimson.
War vessels on the river, camps on the shore,
Smoke and flames soar, half consumed, half drowned.
Thunderous drums advance, their roar fills the streams;
Light, sharp forces pursue, all crumbling in flight.
The general with the purple beard rejoices even more—
Lord Cao sits with clipped wings, unable to soar.
How petty are Zibu and Yuanbiao!
The decision between success and failure lies in a single word.
Do you not see, between the Ganlu era and the Precious Tripod,
The Sima clan received the throne, yet Wu still stood?
The green canopy entering Luoyang, though regrettable,
Was still better than bowing one's head to serve the old traitor.
歷史周期中權力博弈的殘酷性警示後人。
借古諷今,以三國故事暗喻時局動盪與英雄氣概。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理