金房此去路幾千,石瀨齒齒秋風前。
絲侵兩鬢老不言,竹實已空饑鳳眠。
匏笙吹作別離曲,土壞漸異思諸賢。
革屨練服何蕭然,木陰緩步尋雙泉。
金房此去路幾千,石瀨齒齒秋風前。
絲侵兩鬢老不言,竹實已空饑鳳眠。
匏笙吹作別離曲,土壞漸異思諸賢。
革屨練服何蕭然,木陰緩步尋雙泉。
從這華美的居所出發,前路還有幾千里?
在齒狀的石灘淺水上,秋風已吹拂而至。
銀絲侵入雙鬢,年老了,我默默無言。
竹實已經空無,飢餓的鳳凰正在安眠。
匏笙吹奏出離別的曲調,
故土漸漸變得陌生,思念著諸位賢人。
穿著葛鞋和素色衣服,何等蕭索淒涼!
在樹蔭下緩步行走,去尋找那雙泉。
How many miles from this golden chamber to the road ahead?
Over the stony shallows, teeth-like, autumn wind has spread.
Silken threads invade my temples, old, I speak no word.
Bamboo seeds are empty, hungry phoenix sleeps unheard.
Gourd flutes play the tune of parting, sorrowful and deep.
The native soil grows strange, missing sages makes me weep.
In hempen sandals and plain clothes, how desolate I stand!
Under the shady trees, I stroll to seek the twin springs' land.
在漫長治理週期中,個體面對自然阻隔的孤獨體驗。
描寫秋風中遠行路途的艱險與孤寂。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理