元豐四年夏六月,旱風揚塵日流血。
高田已白低田乾,陂池行車井泉竭。
多稼如雲欲成就,天胡不仁忍斷絕。
雷聲隆隆電搖幟,雨竟無成空混熱。
如聞大河決北方,目極千里波濤黃。
我願蛟龍卷此水,灑落東南救焦死。
又聞戎瀘方用兵,戰車甲馬穿雲行。
安得疏江擁三峽,餘波末流灌百城。
分支引派入南畝,盡使枯槁得復生。
志大心勞竟何補,仰視雲漢高溟溟。
吾徒祿食固可飽,更願眼前無餓莩。
元豐四年夏六月,旱風揚塵日流血。
高田已白低田乾,陂池行車井泉竭。
多稼如雲欲成就,天胡不仁忍斷絕。
雷聲隆隆電搖幟,雨竟無成空混熱。
如聞大河決北方,目極千里波濤黃。
我願蛟龍卷此水,灑落東南救焦死。
又聞戎瀘方用兵,戰車甲馬穿雲行。
安得疏江擁三峽,餘波末流灌百城。
分支引派入南畝,盡使枯槁得復生。
志大心勞竟何補,仰視雲漢高溟溟。
吾徒祿食固可飽,更願眼前無餓莩。
元豐四年夏季六月,
乾旱的風揚起塵土,太陽如血般赤紅。
高處的田地已變白,低處的田地乾涸,
池塘可以行車,井泉枯竭。
繁多的莊稼如雲,即將成熟,
上天為何不仁,忍心斷絕它們?
雷聲隆隆,電光搖動旗幟,
雨終究沒有降下,只徒增悶熱。
又聽說黃河在北方決口,
極目千里,波濤一片昏黃。
我希望蛟龍能捲起這洪水,
灑落在東南,拯救焦枯將死之物。
還聽說戎州、瀘州正在用兵,
戰車和披甲的戰馬穿行於雲間。
怎能疏通長江,擁守三峽,
讓餘波末流灌溉百座城池?
分支引水,導入南方的田地,
使所有枯槁的作物得以復生。
志向宏大,心力勞瘁,終究有何補益?
仰視銀河,高遠溟濛。
我們這些靠俸祿吃飯的人固然可以飽足,
更希望眼前沒有餓死的人。
In the sixth month of summer, fourth year of Yuanfeng,
The drought wind raises dust, the sun bleeds red.
High fields turn pale, low fields are parched and dry,
Ponds become cart tracks, wells and springs run dry.
Crops like clouds, about to yield their golden grain,
Why is Heaven so unkind, to sever them in pain?
Thunder rumbles, lightning shakes the banners high,
Yet rain brings naught but sultry, empty sky.
I hear the Yellow River breaks its northern shore,
As far as eye can see, yellow billows roar.
I wish the flood-dragon would roll up this tide,
And sprinkle southeast lands where scorched things died.
I also hear war rages on Rong and Lu's ground,
War chariots and armored steeds through clouds are bound.
Could we but cleave the river, hold the Three Gorges tight,
And let its surplus streams a hundred towns delight?
Branching channels guiding water to southern field,
So withered crops may all their life-force yield.
Great aims, toiling heart—what good do they impart?
I gaze at Milky Way, vast, high, and far apart.
Our official salaries can fill our need,
But more I wish no starving souls we'd see indeed.
旱災敘事,揭示自然與治理失序的博弈困境。
描寫元豐四年夏旱災慘狀,表達對民生疾苦的憂憤與關切。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理