昭君十五入漢宮,自倚花艷如芙蓉。
黃金不買畫者筆,西子變作嫫女容。
羊車忽略久不幸,夜夜月照羅帷空。
嬌痴怨恨掩袂泣,常恐蘭蕙摧霜風。
不堪坐守寂寞苦,遂願將身嫁胡虜。
神仙縹緲下朝陽,再拜玉墀辭漢主。
天顔驚顧初相識,自起欲留留不得。
吁嗟拂袖歸禁中,卻看飛燕無顔色。
嬋娟去去陰山道,幾日風沙貌枯槁。
千秋萬古恨無窮,墳上春風無寸草。
昭君十五入漢宮,自倚花艷如芙蓉。
黃金不買畫者筆,西子變作嫫女容。
羊車忽略久不幸,夜夜月照羅帷空。
嬌痴怨恨掩袂泣,常恐蘭蕙摧霜風。
不堪坐守寂寞苦,遂願將身嫁胡虜。
神仙縹緲下朝陽,再拜玉墀辭漢主。
天顔驚顧初相識,自起欲留留不得。
吁嗟拂袖歸禁中,卻看飛燕無顔色。
嬋娟去去陰山道,幾日風沙貌枯槁。
千秋萬古恨無窮,墳上春風無寸草。
王昭君十五歲時進入漢朝皇宮,
自恃容貌嬌豔如同芙蓉花一般。
黃金也買不通畫師的畫筆,
使得西施般的美貌被畫成了醜婦的模樣。
皇帝的羊車長久忽略她,她得不到寵幸,
夜夜只有月光照在空蕩蕩的羅帳上。
嬌憨痴怨,她用衣袖掩面哭泣,
常常擔心自己像蘭蕙一樣被霜風摧殘。
無法忍受獨守空閨的寂寞之苦,
於是情願將自身遠嫁匈奴。
她像縹緲的仙子在朝陽中降臨,
再次跪拜玉階,辭別漢朝皇帝。
皇帝驚愕地注視,才初次認識她的真容,
親自起身想挽留,卻已留不住。
唉,她拂袖轉身回到後宮之中,
反令得寵的趙飛燕等人都黯然失色。
嬋娟的身影漸漸遠去,走向陰山之路,
幾日的風沙便使她的容貌變得枯槁。
這千秋萬古的遺恨無窮無盡,
她的墳上,春風吹過,卻連一寸青草也不生。
At fifteen, Zhao Jun entered the Han palace halls,
Confident her beauty outshone lotus blooms.
Gold could not buy the painter's truthful brush,
And Xi Shi's face was turned to ugliness.
The royal carriage passed her by, no favor found;
Night after night, the moon shone on empty silken drapes.
Her tender grief, concealed by sleeves, in silent tears,
Fearing the orchid's fate beneath the frosty wind.
Unable to endure the lonely, bitter wait,
She chose to wed the chieftain of the northern tribes.
Like an ethereal goddess descending at dawn,
She bowed before the jade steps, bidding farewell to the Han lord.
The emperor, startled, saw her true face for the first time,
Rose to detain her, but could not make her stay.
Alas! She turned her sleeves and vanished to the inner court,
Leaving the palace beauties pale and colorless.
The lovely one departed on the road to Yin Mountains;
In days, the wind and sand had withered her fair form.
An endless regret echoes through the ages vast,
Where on her grave, no blade of grass grows in the spring breeze.
美貌作為政治博弈的資本,揭示了古代女性的身份認同困境。
描繪王昭君初入漢宮時的青春美貌與自信,暗含其日後命運轉折的伏筆。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理