長江卷波作沙色,中有數頃如潑墨。
是為望夫之高山,沉沉影落江心黑。
操篙下探不見底,側行牽挽難為力。
疾風為我西北來,打鼓張帆何快哉。
百夫呼噪絕水府,心膽壯敵山崔嵬。
須臾已入大信口,回聽怒浪聲如雷。
姑孰堂前溪水清,扁舟夜泊已三更。
微微雨過有秋意,漠漠雲開對月明。
長江卷波作沙色,中有數頃如潑墨。
是為望夫之高山,沉沉影落江心黑。
操篙下探不見底,側行牽挽難為力。
疾風為我西北來,打鼓張帆何快哉。
百夫呼噪絕水府,心膽壯敵山崔嵬。
須臾已入大信口,回聽怒浪聲如雷。
姑孰堂前溪水清,扁舟夜泊已三更。
微微雨過有秋意,漠漠雲開對月明。
長江捲起波浪呈現出沙土般的顏色,
其中有幾頃水面如同潑灑的墨汁。
那是望夫佇立的高山,
沉沉的影子落入江心一片漆黑。
撐著竹篙向下探去不見底,
側身行走牽拉船隻很是費力。
疾風為我從西北方吹來,
擊鼓張帆是多麼暢快啊!
百名船伕呼喊喧譁,聲響穿透水府,
心膽壯闊足以與巍峨山巒匹敵。
片刻間已駛入大信口,
回頭聽見怒濤之聲如同雷鳴。
姑孰堂前的溪水清澈,
扁舟夜泊已是三更時分。
細雨飄過,微帶秋意,
漠漠雲層散開,正對著皎潔明月。
The Yangtze rolls its waves into sand-colored hue,
Within it, acres of water like ink splashed anew.
That is the lofty mountain where the longing wife stands,
Her somber shadow sinks into the river's black sands.
With poles we probe the depths but find no bottom there,
Sideways we pull the boat, struggling with toil and care.
A swift wind rises for me from the northwest sky,
How joyous to beat drums and hoist sails sailing by!
A hundred men shout, breaking the water god's domain,
Our hearts and courage rival mountains high and plain.
In a moment, we enter the Great Faith estuary,
Turning back, we hear the roaring waves like thunder's fury.
Before the Gusu Hall, the stream water runs clear,
My little boat moors at night, the third watch is here.
A light rain passes, bringing a hint of autumn's breath,
Vast clouds part, facing the bright moon after the rain's death.
自然景觀的混沌狀態,隱喻了社會秩序形成的複雜博弈。
刻畫長江波濤翻卷、水色渾濁如潑墨的雄渾壯闊畫面。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理