風流東武鰒,三月已看花。
及冬稍稍盛,來自滄海涯。
味腴半附石,體潔不藏沙。
被之以火光,何幸掛齒牙。
一舉連十頭,不復錄魚蝦。
海物類多毒,惟汝性則佳。
清水洗病眸,七九為等差。
況今咀其肉,課效想更加。
劉邕最可怪,辛苦剝瘡痂。
風流東武鰒,三月已看花。
及冬稍稍盛,來自滄海涯。
味腴半附石,體潔不藏沙。
被之以火光,何幸掛齒牙。
一舉連十頭,不復錄魚蝦。
海物類多毒,惟汝性則佳。
清水洗病眸,七九為等差。
況今咀其肉,課效想更加。
劉邕最可怪,辛苦剝瘡痂。
東武那風雅的鮑魚,
到了三月就能看到它的「花」(指性腺)。
等到冬天,產量漸漸豐盛,
它們來自遙遠的海角天涯。
味道肥美,半附著在礁石上,
軀體潔淨,不藏匿泥沙。
用火光來烹製它,
能掛在齒間品嘗是何等有幸!
一筷子就能夾起十來只,
從此不再將魚蝦記錄在食譜。
海產大多帶有毒性,
唯獨你的稟性如此優良。
用清水洗治昏花的病眼,
按七九之數區分等級大小。
何況如今咀嚼它的鮮肉,
料想滋補的功效會更加顯著。
那劉邕的行爲最爲古怪,
竟辛苦地剝下自己的瘡痂來吃。
The elegant abalone of Dongwu,
By the third month, its flower is already seen.
Come winter, it grows more plentiful,
Arriving from the edge of the azure sea.
Its plump flesh clings partly to the rocks,
Its body clean, harboring no sand.
To have it touched by fire's glow,
What fortune to taste it upon the teeth!
One lift of the chopsticks yields ten in a row,
Leaving fish and shrimp no longer worth noting.
Many sea creatures are of a poisonous kind,
Only your nature is truly fine.
Clear water washes ailing eyes,
Seventy or ninety, graded by size.
And now, chewing on its tender meat,
I imagine its curative effects are even greater.
Liu Yong was the strangest of all,
Toiling to pick off his scabs for a taste.
食鰒風流感官體驗,關乎特定時節的文化認同構建。
東武鮑魚,三月花開,品味時鮮與風流雅趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理