闃寂方深夜,清涼別一天。
臨風但獨立,愛月不成眠。
戍漏傳聲小,庭柯轉影圓。
露寒侵背側,移榻近堂前。
闃寂方深夜,清涼別一天。
臨風但獨立,愛月不成眠。
戍漏傳聲小,庭柯轉影圓。
露寒侵背側,移榻近堂前。
寂靜無聲,正是深夜時分,
清涼之感,與白晝截然不同。
我獨自臨風而立,
因爲喜愛月色,難以入眠。
戍樓更漏的報時聲隱約傳來,
庭院中樹木的影子轉動,變得圓潤。
露水的寒氣侵襲著我的背側,
我將牀榻移到靠近廳堂前的地方。
In the deep of night, all is silent and still,
A cool freshness sets this time apart from the day.
I stand alone, facing the gentle breeze,
So fond of the moon, I cannot fall asleep.
The watchtower water-clock's sound drifts faintly,
The courtyard trees cast rounded, shifting shadows.
The chill of dew invades the back and side,
I move my couch closer to the front of the hall.
深夜的闃寂引發對自我與外界關係的深層認知。
刻畫深夜闃寂清涼、別有一番天地的幽靜意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理