皇天久不雨,旱風滿東國。
春田廢鉏犁,秋事闕牟麥。
縣官緊租賦,守令抱憂責。
交馳謁並望,不敢愛牲帛。
而我處學宮,於邦乃賓客。
霜寒怯早起,臥聽車馬適。
方茲祈求急,不預奔走役。
精誠倘蒙報,豈不沾潤澤。
古有支離形,亦有支離德。
而我頗施施,支離在官職。
雖然憫元元,覽鏡見顔色。
高詠雲漢篇,千秋意悽惻。
皇天久不雨,旱風滿東國。
春田廢鉏犁,秋事闕牟麥。
縣官緊租賦,守令抱憂責。
交馳謁並望,不敢愛牲帛。
而我處學宮,於邦乃賓客。
霜寒怯早起,臥聽車馬適。
方茲祈求急,不預奔走役。
精誠倘蒙報,豈不沾潤澤。
古有支離形,亦有支離德。
而我頗施施,支離在官職。
雖然憫元元,覽鏡見顔色。
高詠雲漢篇,千秋意悽惻。
上天很久沒有降雨,
乾旱的風吹遍東方國土。
春天的田地荒廢了鋤犁,
秋天的農事缺少了麥子。
縣官加緊催收租稅,
郡守縣令心懷憂慮與責任。
四處奔走禱告仰望,
不敢吝惜祭祀用的牲畜和絲帛。
而我身處學宮之中,
對於這個邦國乃是賓客。
霜寒讓我畏懼早起,
躺著聽車馬經過的聲音。
正當這祈求緊急之時,
我沒有參與奔走的勞役。
如果精誠能夠蒙受回報,
難道不會沾溉潤澤嗎?
古時有形體支離破碎的人,
也有德行支離破碎的人。
而我頗爲安然自得,
支離破碎在於這官職。
雖然憐憫百姓的困苦,
但攬鏡自照,只見到自己的容顏。
高聲吟誦《雲漢》詩篇,
千秋萬代,心意悽愴悲惻。
The August Heaven long has sent no rain,
A parching wind fills the eastern land.
Spring fields lie waste, no plough nor hoe,
Autumn's harvest lacks wheat and grain.
The county officials press for taxes and levies,
Governors and magistrates bear the weight of blame.
Rushing to pray and gaze with hope,
They dare not spare the sacrificial beasts and silk.
Yet I, residing in the school's halls,
Am but a guest within this state.
The frosty chill makes me fear an early rise,
I lie and listen to the passing carts and steeds.
Now, as prayers grow urgent,
I take no part in the toil of rushing about.
If sincere devotion were to meet reward,
Would it not moisten and enrich the land?
In ancient times there were misshapen forms,
And also those with fragmented virtue.
But I, quite at ease and content,
Am fragmented in my official post.
Though I pity the common folk in their distress,
Gazing in the mirror, I see my own face.
Chanting aloud the "Cloudy Han" ode,
For a thousand autumns, the feeling is one of sorrow.
旱災揭示了自然周期與人間治理能力的深刻博弈。
天久不雨,旱風肆虐,表達對旱災的憂憤。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理