我初種雞冠,其小乃毫芒。
曾未得幾時,忽已過我長。
根株既猥大,枝葉亦開張。
吐花凌朝曦,生意殊未央。
陰風自西來,慘淡驅清霜。
一夜忽變故,葉萎花已黃。
當此繁盛時,為爾賞壺觴。
及今乃腐草,好玩安可常。
呼童盡剪拔,昔恐踐踏傷。
庭除稍曠闊,耳目加清涼。
竹枝久蒙蔽,迥立獨蒼蒼。
我初種雞冠,其小乃毫芒。
曾未得幾時,忽已過我長。
根株既猥大,枝葉亦開張。
吐花凌朝曦,生意殊未央。
陰風自西來,慘淡驅清霜。
一夜忽變故,葉萎花已黃。
當此繁盛時,為爾賞壺觴。
及今乃腐草,好玩安可常。
呼童盡剪拔,昔恐踐踏傷。
庭除稍曠闊,耳目加清涼。
竹枝久蒙蔽,迥立獨蒼蒼。
我最初種植雞冠花時,它小得像毫毛的尖端。
還沒過多久,它忽然已經長得超過了我。
根莖已經變得粗大,枝葉也舒展開來。
花朵迎著清晨的陽光綻放,生機勃勃,沒有盡頭。
陰冷的風從西邊吹來,慘澹地驅趕著清霜。
一夜之間突然變故,葉子枯萎,花朵已經變黃。
在這繁盛的時候,我爲你舉杯欣賞。
到了現在卻成了腐草,美好的玩賞怎能長久?
叫來童子全部剪除拔掉,從前還怕踐踏傷害它。
庭院台階稍微空曠開闊了些,耳目也增添了清涼。
竹枝長久被它遮蔽,如今迥然獨立,一片蒼翠。
When first I planted cockscomb, tiny as a hair's tip,
It had not been long before it grew taller than me.
Its roots and stems grew thick and large, its branches spread wide,
Its flowers bloomed at dawn's first light, full of life unending.
A gloomy wind came from the west, driving the chill frost,
Overnight, a sudden change: leaves wilted, blossoms yellowed.
In that time of lush abundance, I drank to your beauty,
But now you've turned to rotting grass—how can delight endure?
I call the boy to cut and clear, lest trampling cause more harm.
The courtyard grows a bit more open, eyes and ears feel cool.
Long shrouded by the bamboo shoots, it stands alone, austere.
從毫芒到繁茂,揭示生命成長的周期律。
詩人以雞冠花初生之毫芒,寄寓對生命成長與時光流逝的細膩觀察。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理