潭潭村鼓鳴,羨爾田家樂。
閃閃綠榆叢,風清如葦籥。
我懷物外趣,世味久零落。
焉得太古民,相攜去耕鑿。
潭潭村鼓鳴,羨爾田家樂。
閃閃綠榆叢,風清如葦籥。
我懷物外趣,世味久零落。
焉得太古民,相攜去耕鑿。
深沉的村中鼓聲鳴響,
真羨慕你們農家生活的快樂。
風吹過閃閃發光的綠榆叢,
清新得如同拂過蘆葦管一般。
我心中嚮往超脫塵世的意趣,
人間的滋味早已淡漠消散。
哪裡能找到上古時代的淳樸百姓,
與我攜手一同去耕種開鑿呢?
Deep in the village, the drum resounds,
How I envy your rustic joys profound.
Through shimmering green elms, a breeze does pass,
Pure as the wind through reeds, a soothing mass.
My heart yearns for a world beyond this strife,
The taste of worldly dust has left my life.
Where are the people of the ancient way,
To join me in tilling the earth, come what may?
村鼓田樂反映基層社會自發的治理秩序與滿足感。
描寫村鼓聲聲襯托田家之樂,流露對田園閒適生活的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理