春陽已出地,
冰雪尚崢嶸。
半作泥塗濕,
尤妨車馬行。
溪流成小派,
海氣亂新晴。
湮鬰須披豁,
誰同上古城。
春陽已出地,
冰雪尚崢嶸。
半作泥塗濕,
尤妨車馬行。
溪流成小派,
海氣亂新晴。
湮鬰須披豁,
誰同上古城。
春天的陽氣已從地上升起,
冰雪卻依然高峻堆積。
道路一半化作溼滑的泥濘,
尤其妨礙車馬前行。
溪流匯成小小的支派,
海上的霧氣攪亂了新晴的天空。
心中的鬱結需要舒散開闊,
誰願同我一起登上古城?
Spring sun has already risen from the ground,
Yet ice and snow still stand jagged and high.
Half turned to mud, the paths are wet and bound,
Especially hindering carts and horses to go by.
Streams have formed into small, branching flows,
Sea mists disrupt the newly cleared sky.
This gloom must be dispelled, the heart unclose—
Who will ascend the ancient town with me?
自然周期中蘊含新舊交替的治理智慧。
描繪早春時節陽氣已動但冰雪猶存的自然景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理