雨意竟寥寂,浮雲如湧泉。
商羊空自舞,霹靂謾加鞭。
溽暑煩揮箑,荒灣久住船。
何時出汙濁,洗悶向清川。
雨意竟寥寂,浮雲如湧泉。
商羊空自舞,霹靂謾加鞭。
溽暑煩揮箑,荒灣久住船。
何時出汙濁,洗悶向清川。
下雨的跡象最終歸於寂寥,
浮雲翻湧如同噴泉。
商羊鳥徒然地獨自起舞,
霹靂也只是空自揮鞭作響。
潮溼的暑熱令人煩悶,不停揮動扇子,
在荒涼的水灣,船隻已停泊很久。
何時才能脫離這汙濁的環境,
洗淨煩悶,奔向清澈的江河?
The promise of rain ends in desolate silence,
Floating clouds surge like a gushing spring.
The Shangyang bird dances in vain,
And thunderclaps whip the air to no avail.
The sultry heat vexes, I wave my fan in vain,
My boat has long been moored by the desolate bay.
When shall I escape this murky mire,
To wash away my gloom in the clear river?
自然現象的週期與人的期盼形成認知落差。
久旱盼雨而不得,浮雲徒然湧動。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理