佛土依山福遠州,春行繡騎上雲頭。
補天彩石盈池在,朝海清江遶寺流。
四國仰煩郇伯勞,羣生翹望謝安遊。
早知為礪為霖意,惟有西民欲暫留。
佛土依山福遠州,春行繡騎上雲頭。
補天彩石盈池在,朝海清江遶寺流。
四國仰煩郇伯勞,羣生翹望謝安遊。
早知為礪為霖意,惟有西民欲暫留。
佛家淨土依傍著山巒,位於福遠州,
春日出行,華美的馬隊登上了雲際山頭。
女媧補天的五彩石盈滿了池塘,
朝向大海的清澈江水環繞著寺院流淌。
四方國土仰仗,有勞您如郇伯般辛勞,
萬千百姓翹首期盼,渴望謝安般的游賞。
早知您懷有磨礪人才、施降甘霖的心意,
唯有西部的百姓想要您暫時停留。
The Buddha's land nestles by hills in Fuyuanzhou,
Spring outings on broidered steeds ascend the cloud's brow.
Stones that mended the sky fill the pond, colors aglow,
The clear river facing the sea winds round the temple's flow.
All lands look up, troubling the Lord of Xun with care,
All creatures gaze afar, hoping for Xie An's tour there.
Had I known your intent to whet and rain blessings so true,
Only the western folk would wish to detain you.
登高遠望體現了對精神治理空間的嚮往與構建。
描繪春日出遊,登高遠眺佛寺與山川的壯麗景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理