高峰餘洞氣,石竇通靈液。
發源已太孤,臨崖千萬尺。
井甃回飛湍,修綆收澄碧。
一飲清風生,膚寸寒雲出。
山僧語似奇,老龍事無跡。
我來翠微巔,得此寒泉食。
東望子陵臺,連峰對𡷾嵂。
下有十九泉,趾此相仲伯。
因哦招隱詩,憑高三歎息。
高峰餘洞氣,石竇通靈液。
發源已太孤,臨崖千萬尺。
井甃回飛湍,修綆收澄碧。
一飲清風生,膚寸寒雲出。
山僧語似奇,老龍事無跡。
我來翠微巔,得此寒泉食。
東望子陵臺,連峰對𡷾嵂。
下有十九泉,趾此相仲伯。
因哦招隱詩,憑高三歎息。
高高的山峰上還殘留著洞穴的氣息,石頭的孔竅連通著靈異的泉水。
它的源頭已經太過孤遠,面臨懸崖,高達千萬尺。
井壁迴旋著飛濺的急流,長長的井繩收起那澄澈碧綠的水。
飲下一口,清風便隨之而生;肌膚方寸之間,寒雲彷彿透出。
山中僧人的話語似乎很奇特,關於老龍的故事卻已無跡可尋。
我來到這青翠的山巔,得以享用這寒冽的泉水。
向東眺望嚴子陵釣臺,連綿的山峰與高峻的山巒相對。
下方有十九處泉水,它們的地位與此泉不相上下。
因而吟誦起《招隱》詩篇,憑靠高處,再三嘆息。
High peaks retain the breath of caves, / Stone ducts channel the numinous liquid.
Its source, already too remote, / Faces the cliff, a thousand thousand feet.
The well-shaft swirls with flying rapids; / Long ropes draw up the clear, jade-green water.
One drink, and a clear breeze arises; / An inch of skin, cold clouds emerge.
The mountain monk's words seem wondrous; / The old dragon's tale leaves no trace.
I come to the emerald summit's peak, / And obtain this cold spring to partake.
Gazing east toward Ziling's Terrace, / Ranges of peaks confront the towering heights.
Below lie nineteen springs, / Their footprints here, akin to brothers.
Thus I chant the "Summoning the Recluse" poem, / Leaning on the height, sighing thrice.
靈液象徵自然系統的內在治理。
描繪龍井山水靈秀、洞壑幽奇的景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理