無復朱樓萬幕垂,碧流青嶂似當時。
不須越舞並秦唱,自有韓文與杜詩。
殘雪未消春到晚,彩毫爭落酒行遲。
滿簾紅日江天暮,隔浦一聲楊柳枝。
無復朱樓萬幕垂,碧流青嶂似當時。
不須越舞並秦唱,自有韓文與杜詩。
殘雪未消春到晚,彩毫爭落酒行遲。
滿簾紅日江天暮,隔浦一聲楊柳枝。
再也沒有朱紅樓閣與萬千帷幕低垂,
碧綠的流水與青翠的山巒還似舊時模樣。
不需要越地的舞蹈與秦地的歌唱來助興,
自有韓愈的文章與杜甫的詩篇在此流芳。
殘餘的冬雪尚未消融,春天卻已姍姍來遲,
彩筆爭相揮灑詩篇,行酒令的節奏反而緩慢。
滿簾映照著夕陽的紅光,江天融入暮色之中,
對岸傳來一聲楊柳枝的曲調,悠揚動人。
No more are crimson towers with myriad curtains hanging low,
Green hills and azure streams still look as they did long ago.
No need for southern dances or the northern songs to cheer,
For we have Han Yu's prose and Du Fu's verses ever dear.
Lingering snow not yet melted, spring is coming late,
While colored brushes vie to write, wine cups pass at a slow rate.
The curtain filled with sunset glow, river and sky in twilight blend,
Across the bank, a single note from willow branch doth send.
觸及歷史周期中繁華易逝的永恆主題。
憑弔滕王閣昔盛今衰,風景依舊而繁華不再,充滿歷史滄桑感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理