名藍壓城闉,巀岌聳雙檜。
得地不孤立,陵風自相對。
根盤乖龍獰,葉剪蒼璧碎。
交柯紐頑銅,疊影森翠蓋。
勁無絲蘿託,直與松柏配。
爭高丈夫氣,恥學兒女態。
雪霜正柔落,草木任顛沛。
同心歲寒間,正色煙霞外。
斧斤未翦拂,志節已高邁。
出群才可驚,有作器必大。
考室須棟隆,濟川俟舟載。
名藍壓城闉,巀岌聳雙檜。
得地不孤立,陵風自相對。
根盤乖龍獰,葉剪蒼璧碎。
交柯紐頑銅,疊影森翠蓋。
勁無絲蘿託,直與松柏配。
爭高丈夫氣,恥學兒女態。
雪霜正柔落,草木任顛沛。
同心歲寒間,正色煙霞外。
斧斤未翦拂,志節已高邁。
出群才可驚,有作器必大。
考室須棟隆,濟川俟舟載。
著名的寺院緊鄰著城門,兩株高大的檜樹巍然聳立。
它們得此寶地,並不孤立無依,迎著風彼此相對而立。
樹根盤曲如兇惡的龍,猙獰可怖;樹葉修剪得像蒼璧,破碎成片片翠綠。
交錯的枝幹如扭結的頑銅,層疊的樹影形成森然的翠蓋。
剛勁有力,無需藤蘿依附託身;筆直挺拔,足以與松柏相配。
爭相競高,有大夫的豪邁氣概;恥於模仿,小兒女的忸怩姿態。
霜雪正肆虐地摧殘萬物,草木任憑其顛沛流離。
在歲寒時節同心同德,在煙霞之外保持端正的色澤。
雖未經斧斤的修剪雕琢,志向與節操已崇高卓越。
超群出眾的才華令人驚歎,有所作為者器量必定宏大。
建造房屋需要高大的棟樑,渡過大河要等待舟船承載。
A famed temple presses on the city gate; / Two lofty junipers stand tall and straight.
They gained this ground, not standing in isolation, / Facing each other, braving the wind's irritation.
Their roots coil like fierce dragons, grim and dire; / Their leaves, like jade shards cut, a verdant fire.
Their intertwined boughs knot like stubborn bronze; / Their layered shadows cast a canopy, deep-drawn.
Robust, they need no ivy's clinging aid; / Upright, with pines and cypresses they're weighed.
They vie in height, a gentleman's proud air, / Ashamed to mimic children's posture fair.
When frost and snow descend with ruthless might, / And plants and trees are ravaged in their plight,
In winter's cold, their hearts in union stay; / Beyond the mist and glow, their hues hold sway.
Though axe and adze have yet to carve and hone, / Their will and virtue have already grown.
To stand out from the crowd, a talent rare; / To craft great works, a vessel vast and fair.
To build a house, one needs a ridgepole strong; / To cross a stream, a boat must bear along.
雙檜象徵治理中的中流砥柱,展現堅韌的認同。
描繪古寺雙檜高聳入雲的雄姿,暗含對堅貞品格的讚頌。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理