僧如靈辯者,翹枝秀叢林。
浩蕩遊九州,窮奇發清吟。
巨軸謁明光,朝奏暮拜恩。
䓞袍拂天香,珍重如腰銀。
逸足不可羈,歸雲渺無根。
清明汴口開,一葉東南奔。
故山盤冰溪,百尺數纖鱗。
洗耳外名教,灑然鷗鷺群。
應笑未歸客,青衫京洛塵。
僧如靈辯者,翹枝秀叢林。
浩蕩遊九州,窮奇發清吟。
巨軸謁明光,朝奏暮拜恩。
䓞袍拂天香,珍重如腰銀。
逸足不可羈,歸雲渺無根。
清明汴口開,一葉東南奔。
故山盤冰溪,百尺數纖鱗。
洗耳外名教,灑然鷗鷺群。
應笑未歸客,青衫京洛塵。
僧人如靈辯這般,
才俊超群,秀立於叢林。
他曾浩蕩漫遊九州,
尋奇探勝,發為清越吟詠。
攜巨軸文章謁見聖明,
早晨上奏,傍晚即沐恩榮。
麻布袍袖拂動天香,
所受珍重如同腰佩銀魚般尊崇。
他逸足奔放不可羈絆,
如歸雲飄渺沒有根蹤。
清明時節汴河口開,
他如一葉扁舟向東南奔行。
故山環繞著冰溪,
百尺深潭可見細鱗游動。
清洗雙耳,超脫於名教之外,
灑脫自然,與鷗鷺為群。
應會嘲笑我這未歸之客,
青衫上沾染著京洛風塵。
A monk like Lingbian, outstanding and wise,
Towers like a tall branch where the grove lies.
He roamed the vast Nine Provinces, free and bold,
Chanting pure verses, wonders to unfold.
With great scrolls he paid homage to the bright throne,
Morning presented, evening received grace shown.
His hemp robe brushed celestial fragrance rare,
Cherished like silver girdle, with utmost care.
His swift feet could not be tethered or confined,
Like returning clouds, rootless and undefined.
As the Qingming River mouth opened wide,
A lone leaf southeast on the current did ride.
His old home winds by icy streams so clear,
Where hundred-foot pools count fish fine and near.
He cleans his ears, aloof from fame and creed,
Carefree among gulls and herons, a pure breed.
He surely laughs at guests who haven't returned,
Whose blue robes in capital dust are burned.
人才流動與認同是維繫組織生命週期的關鍵。
讚美靈辯法師才華出眾,在僧林中脫穎而出。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理