貢章湍險吁可驚,岸翻石走轟雷霆。
崩奔出贑一千里,江勢到此才淵渟。
道山仙府相照映,盤泊下飲蒼龍精。
金沙洗淘洲嶼出,紅紫錯雜圍春城。
郡臺峨空壓萬瓦,況值開霽宜高明。
老郎官冷厭韁鎖,亦有罇酒難獨傾。
旋烹茗粥別官佐,明朝又作新昌行。
貢章湍險吁可驚,岸翻石走轟雷霆。
崩奔出贑一千里,江勢到此才淵渟。
道山仙府相照映,盤泊下飲蒼龍精。
金沙洗淘洲嶼出,紅紫錯雜圍春城。
郡臺峨空壓萬瓦,況值開霽宜高明。
老郎官冷厭韁鎖,亦有罇酒難獨傾。
旋烹茗粥別官佐,明朝又作新昌行。
貢船在湍急險惡的江流中前行,景象令人驚嘆,
江岸翻滾,巨石奔走的聲響如同雷霆轟鳴。
江水從贛地崩騰而出,奔流千里,
流勢到了這裡才變得淵深平靜。
道山與仙府相互輝映,
盤踞停留,仿佛在汲取蒼龍的精氣。
金沙被沖刷洗滌,洲嶼顯現出來,
紅紫錯雜的花草環繞著春日的城池。
郡台高聳入雲,壓倒下方萬千屋瓦,
何況正值雲開霧散,更顯高敞明亮。
我這老郎官職位清冷,厭倦了官場的束縛,
即使有美酒,也難獨自暢飲。
趕緊烹煮茶粥,與僚屬們告別,
明天一早,又要動身前往新昌了。
Tribute boats on rapids, perilous, a sight to shock and awe,
Where banks collapse and rocks tumble, thunderous as a storm's raw roar.
From Gan's headlong rush, a thousand li it wildly flows,
Till here the river's force subsides, into a deep repose.
The Daoist peaks and fairy mansions mirror one another's grace,
Where coiled, the azure dragon sips, imbued with primal space.
Gold sands are washed, islets emerge from the swirling tide,
In red and purple hues entwined, a spring-encircled city's pride.
The lofty prefectural tower overshadows countless tiles,
And now, with skies cleared, its grandeur all the more beguiles.
An aged official, cold in post, wearied by official chain,
Yet even with a cup of wine, hard to drink alone, in vain.
Soon brewing tea and congee thin, I bid my aides goodbye,
At dawn, I set off once again, toward Xinchang under the sky.
面對自然偉力,體現人類對不可控力量的認知局限。
描繪清江台附近險峻湍急的江流,展現自然的雄奇力量。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理