清江臺

作者: 金君卿(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
金君卿作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

貢章湍險吁可驚,岸翻石走轟雷霆。

gòng zhāng tuān xiǎn yù kě jīng, àn fān shí zǒu hōng léi tíng。

ㄍㄨㄥˋ ㄓㄤ ㄊㄨㄢ ㄒㄧㄢˇ ㄩˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄥ, ㄢˋ ㄈㄢ ㄕˊ ㄗㄡˇ ㄏㄨㄥ ㄌㄟˊ ㄊㄧㄥˊ。

崩奔出贑一千里,江勢到此才淵渟。

bēng bēn chū gàn yī qiān lǐ, jiāng shì dào cǐ cái yuān tíng。

ㄅㄥ ㄅㄣ ㄔㄨ ㄍㄢˋ ㄧ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ, ㄐㄧㄤ ㄕˋ ㄉㄠˋ ㄘˇ ㄘㄞˊ ㄩㄢ ㄊㄧㄥˊ。

道山仙府相照映,盤泊下飲蒼龍精。

dào shān xiān fǔ xiāng zhào yìng, pán bó xià yǐn cāng lóng jīng。

ㄉㄠˋ ㄕㄢ ㄒㄧㄢ ㄈㄨˇ ㄒㄧㄤ ㄓㄠˋ ㄧㄥˋ, ㄆㄢˊ ㄅㄛˊ ㄒㄧㄚˋ ㄧㄣˇ ㄘㄤ ㄌㄨㄥˊ ㄐㄧㄥ。

金沙洗淘洲嶼出,紅紫錯雜圍春城。

jīn shā xǐ táo zhōu yǔ chū, hóng zǐ cuò zá wéi chūn chéng。

ㄐㄧㄣ ㄕㄚ ㄒㄧˇ ㄊㄠˊ ㄓㄡ ㄩˇ ㄔㄨ, ㄏㄨㄥˊ ㄗˇ ㄘㄨㄛˋ ㄗㄚˊ ㄨㄟˊ ㄔㄨㄣ ㄔㄥˊ。

郡臺峨空壓萬瓦,況值開霽宜高明。

jùn tái é kōng yā wàn wǎ, kuàng zhí kāi jì yí gāo míng。

ㄐㄩㄣˋ ㄊㄞˊ ㄜˊ ㄎㄨㄥ ㄧㄚ ㄨㄢˋ ㄨㄚˇ, ㄎㄨㄤˋ ㄓˊ ㄎㄞ ㄐㄧˋ ㄧˊ ㄍㄠ ㄇㄧㄥˊ。

老郎官冷厭韁鎖,亦有罇酒難獨傾。

lǎo láng guān lěng yàn jiāng suǒ, yì yǒu zūn jiǔ nán dú qīng。

ㄌㄠˇ ㄌㄤˊ ㄍㄨㄢ ㄌㄥˇ ㄧㄢˋ ㄐㄧㄤ ㄙㄨㄛˇ, ㄧˋ ㄧㄡˇ ㄗㄨㄣ ㄐㄧㄡˇ ㄋㄢˊ ㄉㄨˊ ㄑㄧㄥ。

旋烹茗粥別官佐,明朝又作新昌行。

xuán pēng míng zhōu bié guān zuǒ, míng cháo yòu zuò xīn chāng xíng。

ㄒㄩㄢˊ ㄆㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄓㄡ ㄅㄧㄝˊ ㄍㄨㄢ ㄗㄨㄛˇ, ㄇㄧㄥˊ ㄔㄠˊ ㄧㄡˋ ㄗㄨㄛˋ ㄒㄧㄣ ㄔㄤ ㄒㄧㄥˊ。

白話文翻譯

貢船在湍急險惡的江流中前行,景象令人驚嘆,

江岸翻滾,巨石奔走的聲響如同雷霆轟鳴。

江水從贛地崩騰而出,奔流千里,

流勢到了這裡才變得淵深平靜。

道山與仙府相互輝映,

盤踞停留,仿佛在汲取蒼龍的精氣。

金沙被沖刷洗滌,洲嶼顯現出來,

紅紫錯雜的花草環繞著春日的城池。

郡台高聳入雲,壓倒下方萬千屋瓦,

何況正值雲開霧散,更顯高敞明亮。

我這老郎官職位清冷,厭倦了官場的束縛,

即使有美酒,也難獨自暢飲。

趕緊烹煮茶粥,與僚屬們告別,

明天一早,又要動身前往新昌了。

英文翻譯

Tribute boats on rapids, perilous, a sight to shock and awe,

Where banks collapse and rocks tumble, thunderous as a storm's raw roar.

From Gan's headlong rush, a thousand li it wildly flows,

Till here the river's force subsides, into a deep repose.

The Daoist peaks and fairy mansions mirror one another's grace,

Where coiled, the azure dragon sips, imbued with primal space.

Gold sands are washed, islets emerge from the swirling tide,

In red and purple hues entwined, a spring-encircled city's pride.

The lofty prefectural tower overshadows countless tiles,

And now, with skies cleared, its grandeur all the more beguiles.

An aged official, cold in post, wearied by official chain,

Yet even with a cup of wine, hard to drink alone, in vain.

Soon brewing tea and congee thin, I bid my aides goodbye,

At dawn, I set off once again, toward Xinchang under the sky.

深度解構

面對自然偉力,體現人類對不可控力量的認知局限。

詩意解析

詩意概括

描繪清江台附近險峻湍急的江流,展現自然的雄奇力量。

《清江臺》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水 · 羈旅 · 詠志

情感: 肅穆 · 豪邁 · 驚懼 · 豪邁 · 驚懼 · 肅穆

意象: · 雷霆 · · 湍流

語氣: 莊重 · 雄渾 · 豪放 · 雄渾 · 莊重

格律

仄平平仄平仄平,仄平仄仄平平平。
平平仄仄仄平仄,平仄仄仄平平平。
仄平平仄○仄仄,平仄仄仄○平平。
平平仄平平仄仄,平仄仄仄平平平。
仄平平○仄仄仄,仄仄平仄平平平。
仄平平仄仄平仄,仄仄平仄○仄平。
平平仄仄仄平仄,平平仄仄平平○。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

金君卿生平簡介

金君卿,北宋時期官員、學者,活躍於宋仁宗至宋神宗年間。其籍貫爲饒州浮梁(今江西景德鎮浮梁縣)。他在文學史上聲名不顯,主要以官員身份參與地方治理,同時有詩文傳世,作品風格平實,內容多涉及時事、詠物與個人感懷,是北宋中期一位具有一定代表性的地方文人。

瀏覽金君卿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理