勢壓最高峰,四軒橫斷虹。
江山形勝外,疆埸畫圖中。
景物浩無主,塵襟到即空。
何須遲炎暑,特地揖清風。
勢壓最高峰,四軒橫斷虹。
江山形勝外,疆埸畫圖中。
景物浩無主,塵襟到即空。
何須遲炎暑,特地揖清風。
樓閣的氣勢壓過了最高的山峰,
四面的屋簷橫跨如同斷開的彩虹。
在壯麗的山河形勝之外,
在疆域的圖畫之中。
景物浩瀚彷彿沒有主人,
塵世的胸懷一到此地便覺空明。
何必遲遲等待炎熱的暑氣消退,
特地來此揖拜清涼的微風。
It towers over the highest peak,
Four eaves stretch like a broken rainbow.
Beyond the landscape's splendid form,
Within a painted map of frontiers.
Scenes vast and ownerless unfold,
Worldly cares vanish upon arrival.
Why wait for the scorching heat to fade?
I've come especially to greet this clear breeze.
建築象徵治理權威,體現空間秩序的控制力。
描繪清風閣高聳入雲、橫跨如虹的壯麗景象,展現其凌駕群峰的氣勢。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理