人皆哭仲途,我獨悲卿材。
仲途於卿材,猶賜也與回。
回行不可泯,孔絃有餘哀。
卿材不偶聖,人孰知賢哉。
龍馬駕鼓車,不如一駑駘。
燕金正掛賞,痛惜骨已埋。
操舟過君家,登山甫徘徊。
墓樹忽成拱,犯雪色不摧。
攜觴奠其下,淚涕霑蒼苔。
人皆哭仲途,我獨悲卿材。
仲途於卿材,猶賜也與回。
回行不可泯,孔絃有餘哀。
卿材不偶聖,人孰知賢哉。
龍馬駕鼓車,不如一駑駘。
燕金正掛賞,痛惜骨已埋。
操舟過君家,登山甫徘徊。
墓樹忽成拱,犯雪色不摧。
攜觴奠其下,淚涕霑蒼苔。
人們都爲仲途哭泣,
唯獨我悲嘆卿材你的才華。
仲途相比於卿材你,
就像子貢與顏回的差別。
顏回的德行不會泯滅,
孔子的琴弦仍有餘哀。
卿材你生不逢時未遇明主,
世人誰能知曉你的賢能呢?
讓龍馬去駕鼓車,
還不如一匹劣馬。
懸賞招賢的黃金正當掛出,
痛惜你的屍骨卻已掩埋。
我乘船經過你家,
登上山崗方才徘徊。
墓旁的樹木忽然已長成合抱之粗,
冒著風雪顏色依然不曾衰摧。
我攜帶酒觴在你墓前祭奠,
淚水和鼻涕沾溼了蒼苔。
All mourn for Zhongtu's fate,
But I alone lament your talent great.
Zhongtu to you, I'd say,
Is like Zigong compared with Yan Hui, they say.
Hui's virtue can't be drowned,
Confucius' lute still sighs with sorrow's sound.
Your worth met no sage king,
Who then could know the virtue you would bring?
A dragon-steed draws a drum cart low,
Outdone by a nag's lumbering show.
Gold for talents hung high, reward in sight,
But pain remains, your bones laid in earth's night.
Boating past your home, I came ashore,
Climbed the hill, pacing back and forth once more.
The grave trees suddenly form an arch so wide,
Defying snow, their color does not hide.
With wine I offer libations at your mound,
Tears and snivel soak the mossy ground.
個體價值在羣體哀悼中的認知博弈。
哀悼友人,表達與衆不同的深切悲痛。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理