淝山東歸

作者: 金君卿(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
金君卿作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

巨區苦行役,今日又東歸。

jù qū kǔ xíng yì, jīn rì yòu dōng guī。

ㄐㄩˋ ㄑㄩ ㄎㄨˇ ㄒㄧㄥˊ ㄧˋ, ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄧㄡˋ ㄉㄨㄥ ㄍㄨㄟ。

攬轡月盈把,出林霜滿衣。

lǎn pèi yuè yíng bǎ, chū lín shuāng mǎn yī。

ㄌㄢˇ ㄆㄟˋ ㄩㄝˋ ㄧㄥˊ ㄅㄚˇ, ㄔㄨ ㄌㄧㄣˊ ㄕㄨㄤ ㄇㄢˇ ㄧ。

眼看風葉亂,心逐野雲飛。

yǎn kàn fēng yè luàn, xīn zhú yě yún fēi。

ㄧㄢˇ ㄎㄢˋ ㄈㄥ ㄧㄝˋ ㄌㄨㄢˋ, ㄒㄧㄣ ㄓㄨˊ ㄧㄝˇ ㄩㄣˊ ㄈㄟ。

稅馬山前驛,長天又落暉。

shuì mǎ shān qián yì, cháng tiān yòu luò huī。

ㄕㄨㄟˋ ㄇㄚˇ ㄕㄢ ㄑㄧㄢˊ ㄧˋ, ㄔㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄧㄡˋ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄟ。

白話文翻譯

在廣袤的區域裡苦於行役跋涉,

今天又要向東踏上歸途。

手握繮繩,月光盈滿掌心,

走出樹林,寒霜沾滿了衣衫。

眼看著風中樹葉紛亂飄飛,

心追隨著原野上的流雲遠去。

在山前的驛站卸下馬匹休息,

遼闊的天空又灑下了落日的餘暉。

英文翻譯

Through vast lands I've toiled on bitter journeys,

And now today I turn eastward for home.

I grasp the reins beneath a moon that fills my hand,

And leave the woods with frost that coats my robe.

My eyes watch the wind-tossed leaves in disarray,

My heart chases after wild clouds in flight.

I stable my horse at the inn before the mountain,

As the vast sky once more descends into twilight.

深度解構

從周期視角看,行役與歸返構成了士人生活的常態軌跡。

詩意解析

詩意概括

抒發長途奔波行役之苦與歸鄉的複雜心情。

《淝山東歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 東歸 · 行役 · 巨區

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

金君卿生平簡介

金君卿,北宋時期官員、學者,活躍於宋仁宗至宋神宗年間。其籍貫爲饒州浮梁(今江西景德鎮浮梁縣)。他在文學史上聲名不顯,主要以官員身份參與地方治理,同時有詩文傳世,作品風格平實,內容多涉及時事、詠物與個人感懷,是北宋中期一位具有一定代表性的地方文人。

瀏覽金君卿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理