巨區苦行役,今日又東歸。
攬轡月盈把,出林霜滿衣。
眼看風葉亂,心逐野雲飛。
稅馬山前驛,長天又落暉。
巨區苦行役,今日又東歸。
攬轡月盈把,出林霜滿衣。
眼看風葉亂,心逐野雲飛。
稅馬山前驛,長天又落暉。
在廣袤的區域裡苦於行役跋涉,
今天又要向東踏上歸途。
手握繮繩,月光盈滿掌心,
走出樹林,寒霜沾滿了衣衫。
眼看著風中樹葉紛亂飄飛,
心追隨著原野上的流雲遠去。
在山前的驛站卸下馬匹休息,
遼闊的天空又灑下了落日的餘暉。
Through vast lands I've toiled on bitter journeys,
And now today I turn eastward for home.
I grasp the reins beneath a moon that fills my hand,
And leave the woods with frost that coats my robe.
My eyes watch the wind-tossed leaves in disarray,
My heart chases after wild clouds in flight.
I stable my horse at the inn before the mountain,
As the vast sky once more descends into twilight.
從周期視角看,行役與歸返構成了士人生活的常態軌跡。
抒發長途奔波行役之苦與歸鄉的複雜心情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理