洪河貫中州,隨汴鑿支流。
滔滔萬里來,禹浪東南浮。
糧道所由濟,日逝千斯舟。
嗟哉隋皇帝,禍起江都遊。
先身不先民,及樂不及憂。
遠棄宗室重,死作社稷羞。
胡為得民力,舉鍤成巨溝。
後來蒙其利,厥功固難酬。
願思所以失,宴安仍仇讎。
洪河貫中州,隨汴鑿支流。
滔滔萬里來,禹浪東南浮。
糧道所由濟,日逝千斯舟。
嗟哉隋皇帝,禍起江都遊。
先身不先民,及樂不及憂。
遠棄宗室重,死作社稷羞。
胡為得民力,舉鍤成巨溝。
後來蒙其利,厥功固難酬。
願思所以失,宴安仍仇讎。
黃河貫穿中原大地,
沿著汴水開鑿出支流。
滔滔河水從萬里之外奔湧而來,
大禹治理的波濤向東南浮流。
這是糧食運輸賴以通行的水道,
每日有上千艘船隻在此消逝奔流。
可嘆啊隋煬帝,
災禍起於他巡遊江都之時。
他把自身享樂置於百姓福祉之前,
只顧及時行樂而不慮後世憂患。
遠遠拋棄了宗室社稷的重任,
死後成爲國家的恥辱。
爲何他能動用民力,
揮動鐵鍬挖成巨大的溝渠?
後來人蒙受它的利益,
這份功績實在難以報答。
願人們思考他失敗的緣由,
沉溺安樂仍會結下仇怨。
The mighty river runs through the central plain,
A branch was dug to link it with the Bian.
From afar its torrents surge a thousand miles,
Where Yu's flood eastward floats in southern styles.
For grain transport, this watercourse was made;
A thousand boats sail daily, fleet and fade.
Alas! The Sui emperor, in his reign,
Sowed seeds of ruin on his southward campaign.
He sought his pleasure first, not people's need,
Indulged in joy, while future woes took seed.
He cast aside the royal house's weight,
And brought disgrace upon the state, too late.
Why could he muster people's labor then,
To dig a giant trench with spades of men?
Later ages enjoyed the gain it brought,
A debt of gratitude too vast, unsought.
Reflect upon the cause of such a fall:
Feasting breeds foes, and pleasure ends in thrall.
水利工程體現對自然規律的認知與治理。
描繪汴渠貫通山河的地理形勝。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理