八百青銅買,歸來繫黑豹。
松毛倒垂膝,椶綆曲圍腰。
穩稱輕紗帽,宜懸小藥瓢。
有時吟未就,頻在手中搖。
八百青銅買,歸來繫黑豹。
松毛倒垂膝,椶綆曲圍腰。
穩稱輕紗帽,宜懸小藥瓢。
有時吟未就,頻在手中搖。
花了八百文銅錢將它買下,
歸來後將它系在我的黑豹身邊。
松針般的流蘇垂落過膝,
棕櫚繩彎曲著環繞在腰間。
它戴得穩當,與我輕薄的紗帽相稱,
正適合懸掛一個小藥葫蘆。
有時詩句尚未吟成,
便頻繁地在手中搖晃它。
Eight hundred coppers bought this prize,
Back home, I tie it to my black panther's guise.
Pine-needle tassels hang down past my knee,
A coir rope coils around my waist with glee.
It sits steady, a match for my light gauze hat,
Fit to hang a small medicine gourd, just like that.
When verses sometimes fail to take their flight,
I shake it in my hand, a frequent, thoughtful rite.
物質交換隱含著人與自然物的博弈關係。
以青銅購得絛帶繫於黑豹,勾勒出簡勁而帶有野趣的畫面。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理