秋意如詩淡,又如湘水清。
無家人易感,有筆畫難成。
月冷砧千杵,江空鴈一聲。
夢回蕉葉上,殘雨幾番鳴。
秋意如詩淡,又如湘水清。
無家人易感,有筆畫難成。
月冷砧千杵,江空鴈一聲。
夢回蕉葉上,殘雨幾番鳴。
秋日的意趣像詩一樣淡遠,
又像湘江的水一樣清澈。
沒有家的人容易心生感觸,
即使有畫筆也難以描繪。
月光清冷,傳來千下搗衣聲;
江面空闊,只聞一聲雁鳴。
從夢中醒來,仿佛還在蕉葉上,
殘留的雨滴,又響了幾番?
Autumn's mood is like a poem, faint and spare,
And clear as the waters of the Xiang River.
A man without a home is easily moved;
With a brush, a painting is hard to achieve.
The moon is cold, a thousand pestles pound;
The river vast, a single wild goose cries.
Awakening from dreams on banana leaves,
The lingering rain drips, how many times its sound?
以自然意象映射認知的澄澈與純粹。
以淡雅詩意與清澈湘水比擬秋意,勾勒出秋日恬淡清遠的意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理