百補未成片,何緣御得寒。
拆時如網裂,紉處著針難。
色樣多無定,花紋鬭不完。
分明類禪衲,其奈戴儒冠。
百補未成片,何緣御得寒。
拆時如網裂,紉處著針難。
色樣多無定,花紋鬭不完。
分明類禪衲,其奈戴儒冠。
上百塊補丁還沒能連成完整的一片,這如何能抵禦寒冷呢?
拆開它時,布料像漁網一樣裂開;縫補的地方,下針都很困難。
顏色花樣大多沒有定準,變化不定。
花紋相互爭奇鬥豔,仿佛永遠也拼湊不完。
這分明像僧人的百衲衣,補丁累累。
無奈它卻是穿在儒生的帽子之下,供讀書人穿戴。
A hundred patches, not yet a whole piece—how can it fend off the cold?
When torn apart, it splits like a net; mending it, the needle finds it hard to take hold.
Its colors and patterns are ever-changing, never fixed or defined.
The floral designs vie with each other, never to be fully combined.
Clearly it resembles a mendicant monk's patched robe, worn and torn.
Yet alas, it is worn beneath the scholar's cap, for which it was born.
微觀物事揭示資源匱乏下的生存治理困境。
百補之衣難成片,無以禦寒,隱喻生活貧寒與處境艱難。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理