自和

作者: 姜特立(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
姜特立作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

喜報紆芳軫,深期辦酒壺。

xǐ bào yū fāng zhěn, shēn qī bàn jiǔ hú。

ㄒㄧˇ ㄅㄠˋ ㄩ ㄈㄤ ㄓㄣˇ, ㄕㄣ ㄑㄧ ㄅㄢˋ ㄐㄧㄡˇ ㄏㄨˊ。

興來更唱和,耳熱自歌呼。

xìng lái gèng chàng hè, ěr rè zì gē hū。

ㄒㄧㄥˋ ㄌㄞˊ ㄍㄥˋ ㄔㄤˋ ㄏㄜˋ, ㄦˇ ㄖㄜˋ ㄗˋ ㄍㄜ ㄏㄨ。

正可談風月,何須較智愚。

zhèng kě tán fēng yuè, hé xū jiào zhì yú。

ㄓㄥˋ ㄎㄜˇ ㄊㄢˊ ㄈㄥ ㄩㄝˋ, ㄏㄜˊ ㄒㄩ ㄐㄧㄠˋ ㄓˋ ㄩˊ。

吾今方息駕,無復問征夫。

wú jīn fāng xī jià, wú fù wèn zhēng fū。

ㄨˊ ㄐㄧㄣ ㄈㄤ ㄒㄧ ㄐㄧㄚˋ, ㄨˊ ㄈㄨˋ ㄨㄣˋ ㄓㄥ ㄈㄨ。

白話文翻譯

喜訊乘著芬芳的車駕傳來,

我深切期盼著備辦好酒壺。

興致來時便更相唱和應答,

耳根發熱,自顧自地歌呼。

正可以暢談清風與明月,

何必去計較智慧與愚魯。

我如今正要停下我的車馬,

不再去詢問那遠行的征夫。

英文翻譯

Joyful news arrives on a fragrant carriage;

I long to prepare the wine jug with courage.

When inspiration comes, we sing in reply;

Our ears grow hot with our own songs, soaring high.

Now is the time to discuss the breeze and moon;

Why must we compare who is wise or a buffoon?

I now halt my carriage, seeking rest at last;

No more to ask the wayfarer about the past.

深度解構

喜訊與酒壺,展現了詩人對人際交往中情感博弈的積極回應。

詩意解析

詩意概括

收到喜訊後期待與友人共飲,表達閒適愉悅的心情。

《自和》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 宴飲 · 田園 · 宴飲 · 田園 · 詠志

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 酒壺 · 喜報 · 芳軫 · 喜報 · 酒壺

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

姜特立生平簡介

姜特立(約1125—?),字邦傑,處州麗水(今屬浙江)人。南宋中期詩人、官員,以閤門使臣身份活躍於孝宗、光宗朝。其詩作在當時有一定聲名,尤以閤門應制、唱和及閒適題材見長,是南宋中期宮廷與士大夫交往圈中的代表性文人之一,文學史地位介於主流名家與地方文人之間。

瀏覽姜特立全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理