再賦漁舍

作者: 姜特立(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
姜特立作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

皆言漁者樂,不知漁者憂。

jiē yán yú zhě lè, bù zhī yú zhě yōu。

ㄐㄧㄝ ㄧㄢˊ ㄩˊ ㄓㄜˇ ㄌㄜˋ, ㄅㄨˋ ㄓ ㄩˊ ㄓㄜˇ ㄧㄡ。

方其未得魚,蓑雨立寒流。

fāng qí wèi dé yú, suō yǔ lì hán liú。

ㄈㄤ ㄑㄧˊ ㄨㄟˋ ㄉㄜˊ ㄩˊ, ㄙㄨㄛ ㄩˇ ㄌㄧˋ ㄏㄢˊ ㄌㄧㄡˊ。

正可入圖畫,屋壁供王侯。

zhèng kě rù tú huà, wū bì gòng wáng hóu。

ㄓㄥˋ ㄎㄜˇ ㄖㄨˋ ㄊㄨˊ ㄏㄨㄚˋ, ㄨ ㄅㄧˋ ㄍㄨㄥˋ ㄨㄤˊ ㄏㄡˊ。

呂尚與子陵,工釣漢與周。

lǚ shàng yǔ zǐ líng, gōng diào hàn yǔ zhōu。

ㄌㄩˇ ㄕㄤˋ ㄩˇ ㄗˇ ㄌㄧㄥˊ, ㄍㄨㄥ ㄉㄧㄠˋ ㄏㄢˋ ㄩˇ ㄓㄡ。

初不事鉤餌,終日心優游。

chū bù shì gōu èr, zhōng rì xīn yōu yóu。

ㄔㄨ ㄅㄨˋ ㄕˋ ㄍㄡ ㄦˋ, ㄓㄨㄥ ㄖˋ ㄒㄧㄣ ㄧㄡ ㄧㄡˊ。

我今築斯舍,發興在滄洲。

wǒ jīn zhù sī shè, fā xīng zài cāng zhōu。

ㄨㄛˇ ㄐㄧㄣ ㄓㄨˋ ㄙ ㄕㄜˋ, ㄈㄚ ㄒㄧㄥ ㄗㄞˋ ㄘㄤ ㄓㄡ。

范子既伯越,去泛湖海舟。

fàn zǐ jì bó yuè, qù fàn hú hǎi zhōu。

ㄈㄢˋ ㄗˇ ㄐㄧˋ ㄅㄛˊ ㄩㄝˋ, ㄑㄩˋ ㄈㄢˋ ㄏㄨˊ ㄏㄞˇ ㄓㄡ。

季鷹思吳中,不為鱸魚秋。

jì yīng sī wú zhōng, bù wéi lú yú qiū。

ㄐㄧˋ ㄧㄥ ㄙ ㄨˊ ㄓㄨㄥ, ㄅㄨˋ ㄨㄟˊ ㄌㄨˊ ㄩˊ ㄑㄧㄡ。

所以數君子,聲名天壤侔。

suǒ yǐ shù jūn zǐ, shēng míng tiān rǎng móu。

ㄙㄨㄛˇ ㄧˇ ㄕㄨˋ ㄐㄩㄣ ㄗˇ, ㄕㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄊㄧㄢ ㄖㄤˇ ㄇㄡˊ。

我非真漁人,一醉萬事休。

wǒ fēi zhēn yú rén, yī zuì wàn shì xiū。

ㄨㄛˇ ㄈㄟ ㄓㄣ ㄩˊ ㄖㄣˊ, ㄧ ㄗㄨㄟˋ ㄨㄢˋ ㄕˋ ㄒㄧㄡ。

白話文翻譯

人們都說漁夫的生活充滿樂趣,

卻不知道漁夫心中也有憂愁。

當他還沒有釣到魚的時候,

披著蓑衣站在寒冷的雨中、水流邊。

這情景正可以入畫,

裝飾王侯貴族屋壁的圖畫。

呂尚(姜子牙)和嚴子陵,

分別在周朝和漢朝善於垂釣(喻指等待時機出仕)。

起初並不在意魚鉤和餌料,

整日心境悠閒自得。

我現在建造這座房舍,

興致勃發在於隱居水濱。

范蠡在幫助越國稱霸後,

就離開去泛舟湖海。

張季鷹思念吳中故鄉,

並非只爲秋天的鱸魚(而是思鄉)。

所以這幾位君子,

他們的聲名與天地相配。

我並非真正的漁人,

只求一醉,萬事皆休。

英文翻譯

All say the fisherman's life is a delight,

But none know the sorrows that burden his plight.

When the fish are not caught, in vain he stands,

In straw cloak and rain, by the cold river's strands.

A scene fit for painting, a picture so grand,

To grace the walls of nobles throughout the land.

Lü Shang and Zi Ling, masters of the line,

Fished for the reigns of Zhou and Han, by design.

They cared not for hook or bait, from the start,

Their hearts wandered free, a detached, tranquil art.

Now I build this cottage, by the waterside,

My spirit awakened where river and sea abide.

Fan Li, having aided Yue, sailed away,

To roam the lakes and oceans, day after day.

Ji Ying longed for his homeland, the southern scene,

Not for the perch in autumn, but for what had been.

Thus these noble men, in fame and deed,

Achieved renown as vast as heaven and earth, indeed.

I am no true fisherman, let this be clear,

But in drunken oblivion, all worries disappear.

深度解構

表面安逸與內在憂慮的博弈,關乎生存認知。

詩意解析

詩意概括

揭示漁人表面快樂背後的深憂,表達對勞動者處境的體察。

《再賦漁舍》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 田園 · 田園 · 羈旅 · 詠志

情感: 惆悵 · 憂憤 · 悲涼 · 惆悵 · 憂憤 · 悲涼

意象: 漁者 · · · 漁者 · ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

平平平仄仄,仄平平仄平。
平○仄仄平,平仄仄平平。
○仄仄平仄,仄仄仄○平。
仄仄仄仄平,平仄仄仄平。
平仄仄平仄,平仄平平平。
仄平仄平仄,仄○仄平平。
仄仄仄仄仄,仄仄平仄平。
仄平○平○,仄平平平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平平平,仄仄仄仄平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

姜特立生平簡介

姜特立(約1125—?),字邦傑,處州麗水(今屬浙江)人。南宋中期詩人、官員,以閤門使臣身份活躍於孝宗、光宗朝。其詩作在當時有一定聲名,尤以閤門應制、唱和及閒適題材見長,是南宋中期宮廷與士大夫交往圈中的代表性文人之一,文學史地位介於主流名家與地方文人之間。

瀏覽姜特立全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理