皆言漁者樂,不知漁者憂。
方其未得魚,蓑雨立寒流。
正可入圖畫,屋壁供王侯。
呂尚與子陵,工釣漢與周。
初不事鉤餌,終日心優游。
我今築斯舍,發興在滄洲。
范子既伯越,去泛湖海舟。
季鷹思吳中,不為鱸魚秋。
所以數君子,聲名天壤侔。
我非真漁人,一醉萬事休。
皆言漁者樂,不知漁者憂。
方其未得魚,蓑雨立寒流。
正可入圖畫,屋壁供王侯。
呂尚與子陵,工釣漢與周。
初不事鉤餌,終日心優游。
我今築斯舍,發興在滄洲。
范子既伯越,去泛湖海舟。
季鷹思吳中,不為鱸魚秋。
所以數君子,聲名天壤侔。
我非真漁人,一醉萬事休。
人們都說漁夫的生活充滿樂趣,
卻不知道漁夫心中也有憂愁。
當他還沒有釣到魚的時候,
披著蓑衣站在寒冷的雨中、水流邊。
這情景正可以入畫,
裝飾王侯貴族屋壁的圖畫。
呂尚(姜子牙)和嚴子陵,
分別在周朝和漢朝善於垂釣(喻指等待時機出仕)。
起初並不在意魚鉤和餌料,
整日心境悠閒自得。
我現在建造這座房舍,
興致勃發在於隱居水濱。
范蠡在幫助越國稱霸後,
就離開去泛舟湖海。
張季鷹思念吳中故鄉,
並非只爲秋天的鱸魚(而是思鄉)。
所以這幾位君子,
他們的聲名與天地相配。
我並非真正的漁人,
只求一醉,萬事皆休。
All say the fisherman's life is a delight,
But none know the sorrows that burden his plight.
When the fish are not caught, in vain he stands,
In straw cloak and rain, by the cold river's strands.
A scene fit for painting, a picture so grand,
To grace the walls of nobles throughout the land.
Lü Shang and Zi Ling, masters of the line,
Fished for the reigns of Zhou and Han, by design.
They cared not for hook or bait, from the start,
Their hearts wandered free, a detached, tranquil art.
Now I build this cottage, by the waterside,
My spirit awakened where river and sea abide.
Fan Li, having aided Yue, sailed away,
To roam the lakes and oceans, day after day.
Ji Ying longed for his homeland, the southern scene,
Not for the perch in autumn, but for what had been.
Thus these noble men, in fame and deed,
Achieved renown as vast as heaven and earth, indeed.
I am no true fisherman, let this be clear,
But in drunken oblivion, all worries disappear.
表面安逸與內在憂慮的博弈,關乎生存認知。
揭示漁人表面快樂背後的深憂,表達對勞動者處境的體察。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理