日日營幽事,時時有好懷。
雨園殘竹粉,風砌落松釵。
伴蜨行花逕,聽蛙傍水涯。
窮通了無謂,不必更安排。
日日營幽事,時時有好懷。
雨園殘竹粉,風砌落松釵。
伴蜨行花逕,聽蛙傍水涯。
窮通了無謂,不必更安排。
每日都經營著幽靜的事務,
時常湧現出美好的心懷。
雨後的園中,殘竹的粉末零落;
風吹過的臺階,松樹的細枝飄下。
伴著蝴蝶,行走在花間小徑;
靠近水邊,聆聽青蛙的鳴叫。
窮困與顯達都毫無意義,
不必再去刻意安排。
Day after day I tend to quiet affairs,
Hour by hour a pleasant mood appears.
Rain-soaked garden, bamboo powder decays;
Wind-swept steps, pine tassels fall away.
With butterflies I stroll the flower-lined way,
By water's edge I listen to frogs at play.
Success or failure holds no meaning for me—
There's no need for further planning, you see.
從治理視角看個人對生活秩序的構建。
描寫日常幽居之樂,體現恬淡自適的生活情趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理