幽事

作者: 姜特立(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
姜特立作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

幽事春來早,晨興即啟閽。

yōu shì chūn lái zǎo, chén xīng jí qǐ hūn。

ㄧㄡ ㄕˋ ㄔㄨㄣ ㄌㄞˊ ㄗㄠˇ, ㄔㄣˊ ㄒㄧㄥ ㄐㄧˊ ㄑㄧˇ ㄏㄨㄣ。

掃梁延燕子,插楥護龍孫。

sǎo liáng yán yàn zi, chā xuàn hù lóng sūn。

ㄙㄠˇ ㄌㄧㄤˊ ㄧㄢˊ ㄧㄢˋ ㄗ˙, ㄔㄚ ㄒㄩㄢˋ ㄏㄨˋ ㄌㄨㄥˊ ㄙㄨㄣ。

數日招賓友,先期辦酒尊。

shù rì zhāo bīn yǒu, xiān qī bàn jiǔ zūn。

ㄕㄨˋ ㄖˋ ㄓㄠ ㄅㄧㄣ ㄧㄡˇ, ㄒㄧㄢ ㄑㄧ ㄅㄢˋ ㄐㄧㄡˇ ㄗㄨㄣ。

淋漓衣袖濕,不管漬春痕。

lín lí yī xiù shī, bù guǎn zì chūn hén。

ㄌㄧㄣˊ ㄌㄧˊ ㄧ ㄒㄧㄡˋ ㄕ, ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢˇ ㄗˋ ㄔㄨㄣ ㄏㄣˊ。

白話文翻譯

幽居的樂事隨著春天早早到來;

清晨起床就打開了門閂。

清掃房梁以迎接燕子歸來;

插好竹架來保護新生的竹筍。

幾天前就開始招請賓客朋友;

提前備好了盛酒的尊器。

衣袖淋漓都被打溼了,

也不管它沾染了春天的痕跡。

英文翻譯

Secluded pleasures come early with spring;

At dawn I rise and open the gate.

Sweep the beams to welcome the swallows;

Insert stakes to protect the bamboo shoots.

For days I've invited friends and guests;

Ahead of time, I've prepared the wine jars.

My sleeves are drenched and dripping wet,

Heedless of staining the spring's traces.

深度解構

以日常實踐完成對時間與心境的主動治理。

詩意解析

詩意概括

抒寫春日清晨早起,開啟門扉迎接幽靜之事的閒適心情。

《幽事》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

姜特立生平簡介

姜特立(約1125—?),字邦傑,處州麗水(今屬浙江)人。南宋中期詩人、官員,以閤門使臣身份活躍於孝宗、光宗朝。其詩作在當時有一定聲名,尤以閤門應制、唱和及閒適題材見長,是南宋中期宮廷與士大夫交往圈中的代表性文人之一,文學史地位介於主流名家與地方文人之間。

瀏覽姜特立全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理