野居富薪炭,一煖敵重裘。
雖無四方味,魚鱉亦易求。
古人愛山林,豈為口腹謀。
簞瓢顔不臞,樂道固無憂。
野居富薪炭,一煖敵重裘。
雖無四方味,魚鱉亦易求。
古人愛山林,豈為口腹謀。
簞瓢顔不臞,樂道固無憂。
在野外居住,柴炭豐足,
一份暖意足以抵擋厚重的皮裘。
雖然沒有來自四方的美味,
但魚鱉也容易求得。
古人喜愛山林,
難道只是為了口腹之慾謀劃嗎?
一簞食一瓢飲,顏回也不消瘦,
安於道樂,本來就沒有憂愁。
Living in the wilds, rich in firewood and coal,
A single warmth can rival a heavy fur stole.
Though lacking delicacies from lands far and wide,
Fish and turtles are also easy to provide.
The ancients loved the mountains and the woods,
Was it merely for the sake of their foods?
With simple fare, Yan Hui was never lean or thin,
Content in the Way, he knew no worry within.
在物質簡樸中,完成對生活價值的認同重構。
表現鄉野生活的簡樸滿足,以薪炭之暖勝過華服。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理