畫師不作春風面,豈是玉容容易見。
動人正在阿堵中,妙處猶須著歌扇。
沉香亭邊初睡起,鬒髮瓏鬆薄梳理。
欠伸背面故作妍,半靨牆頭出桃李。
畫成眾目爭回顧,只欠孫娘折腰步。
似見不見愁殺人,始是人生腸斷處。
愁腸易斷可奈何,古往今來此恨多。
君不見李夫人,不肯回身看漢君。
又不見楊太真,擁行莫戀屬車塵。
自古蛾眉多蠹國,玉顔畫就還傷神。
畫師不作春風面,豈是玉容容易見。
動人正在阿堵中,妙處猶須著歌扇。
沉香亭邊初睡起,鬒髮瓏鬆薄梳理。
欠伸背面故作妍,半靨牆頭出桃李。
畫成眾目爭回顧,只欠孫娘折腰步。
似見不見愁殺人,始是人生腸斷處。
愁腸易斷可奈何,古往今來此恨多。
君不見李夫人,不肯回身看漢君。
又不見楊太真,擁行莫戀屬車塵。
自古蛾眉多蠹國,玉顔畫就還傷神。
畫師畫不出春風般的面容,
這般玉容豈是輕易能見到的?
動人之處正在那眼波之中,
妙處還需用歌扇來襯托。
在沉香亭邊剛睡醒起來,
烏黑的頭髮蓬鬆,只是稍作梳理。
欠伸著轉過身,故意做出嬌媚的姿態,
半面笑靨從牆頭露出,如同桃李花。
畫成之後,衆人爭相回顧,
只缺了孫娘那折腰的步伐。
似見非見,真是愁煞人,
這才是人生中腸斷的時刻。
愁腸易斷,又能怎樣呢?
古往今來,這樣的憾事太多了。
您沒看見李夫人嗎,
不肯回身看一眼漢家君王。
又沒看見楊太真嗎,
車駕行進中,莫要留戀屬車揚起的塵埃。
自古以來,美貌女子多禍害國家,
將玉顏畫成,反而令人傷神。
The painter fails to capture the face of spring breeze,
How could such jade-like beauty be easily seen?
The charm lies precisely in those eyes,
Yet its wonder still needs a song-fan to enhance.
By the Pavilion of Aloeswood, just awoken from sleep,
Her raven hair, disheveled, is lightly combed.
Stretching, turning her back, she feigns a charming pose,
Half a dimpled smile peeks over the wall, like peach and plum blossoms.
Once painted, all eyes vie to look back,
Only lacking Lady Sun's bending-waist step.
Seen yet unseen—it vexes one to death,
This is truly the heart-breaking moment of life.
A sorrowful heart is easily broken, but what can be done?
From ancient times till now, such regrets are many.
Have you not seen Lady Li,
Who refused to turn back and look at the Han emperor?
And have you not seen Yang Taizhen,
Escorted in procession, do not cling to the dust of the imperial carriage.
Since ancient times, moth-eyebrowed beauties often bring ruin to the state,
A jade face painted only adds to one's anguish.
藝術再現面臨認知挑戰,真實美感超越簡單摹寫。
以畫師難繪美人春風面,感嘆玉容真諦之難得。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理